ストリーミングで聴いている「ラジオ英会話」。
月曜日の英作文から。
私の母は彼女の孫が大好きで、彼らをさんざん甘やかしています。
My mom adores her grandchildren and spoils them rotten.
spoil someone rotten はその人を駄目にするほど甘やかす、さんざん甘やかすという意味。
ラジオ講座を聴いたすぐ後に、この本にちょうど出てきた!
Obviously, Margot had been spoiling her rotten.
"her" はMargot とWill が1週間交替で飼っているスタッフォードシャー・ブル・テリア (Staffy) のBlossom のことです。
It's hardly arduous.
"arduous" は「困難な」。
何度かメモしているけど、時間がたつとあれっ?となってしまう単語。
でも今日はわかった。
これもちょうど今朝読んだNational Geographic のニューズレターからメモしたばかり。
LGBTQ+ migrants make the arduous journey to the United States, seeking refugee from hate, slurs, harassment at work, and random beatings.
今日は絶好調だ!
ありがとうございます。
「さんざん甘やかす」と人はダメになるんですね。
よくわかりました(笑)