MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「You Oughta Know By Now」 Ray Kennedy 和訳

2020-02-29 12:37:51 | 洋楽歌詞和訳

Ray Kennedy - You oughta know by now 1980

 レイ・ケネディの「ロンリー・ガイ(You Oughta Know By Now)」は八神純子の「パープル・タウン」の

元ネタではあるが、正確に言うならば前奏を「サンプリング」しただけで、そもそも「ロンリー・ガイ」は

ハードロックだからメロディーラインが粗く、その点ポップスの「パープル・タウン」の方が

圧倒的に良いと思うのだけれど、以下、和訳。

「You Oughta Know By Now」Ray Kennedy 日本語訳

ここで俺は壊れた夢の世界で生きながら
魅了されていた
俺がどこを振り向こうが孤独で
優雅さなどは見当たらないのだから
何故俺は二度と戻らないと装っているのだろうか?
それは真実ではない
俺はおまえがいる家に戻っているのだから

今こそおまえは知るべきだ

ここで俺は最後までおまえを待っている
楽しくなんかないし
何をするべきなのか全く分からない
俺はひとりぼっちで
空虚な空を見上げている
2人のために俺が見る夢は
性欲や肉欲へと変わるんだ

今こそおまえは知るべきだ
今こそおまえは知るべきなんだ
おまえがそばにいなくても
俺は絶対におまえをがっかりさせることはない
俺が言っているのは
俺が絶対におまえをがっかりさせることはないということを
今こそおまえは知るべきだということだ

ここで俺は友人もいないまま
道路の上に座っている
全くやる気がでないから
今夜もまた落ち込むことになるだろう
俺はひとりぼっちで
ただ時が過ぎるのを待っている
女性には見えないのか?
俺のためにここに留まってくれ

今こそおまえは知るべきだ
今こそおまえは知るべきなんだ
おまえがそばにいなくても
俺は絶対におまえをがっかりさせることはない
俺が言っているのは
俺が絶対におまえをがっかりさせることはないということを
今こそおまえは知るべきだということだ

今こそおまえは知るべきだ
今こそおまえは知るべきなんだ
おまえがそばにいなければ
見つかる愛も見つからないんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Waterloo Sunset」 The Kinks 和訳

2020-02-29 00:08:28 | 洋楽歌詞和訳

The Kinks - Waterloo Sunset (Official Audio)

 ザ・キンクスの「ウォータールー・サンセット」は名曲で、カヴァーヴァージョンが

多数あるのだが、レイ・デイヴィス(Ray Davies)の不安定なヴォーカルの方が却って

良い味を醸し出し、孤独を恐れるなというメッセージが込められていると思う。以下、和訳。

「Waterloo Sunset」 The Kinks 日本語訳

汚れた昔馴染みの河よ
おまえは止まることなく夜の闇へと流れていかなければならない
とても忙しいそうな人々が
僕を苛立たせる
タクシーのヘッドライトはとても眩しいけれど
僕には友達は必要ないし
ウォータールーの夕焼けを見つめていれば
僕は楽園にいるのも同然なんだ

毎日僕は窓から世界を見つめているけれど
夕暮れ時は冷え冷えする
ウォータールーの夕焼けは申し分ない

毎週金曜日の晩に
テリーとジュリーはウォータールー駅で出会うけれど
僕は出不精で歩き回りたくもないから
夜は家から出ないんだ
でも僕には友達は必要ないし
ウォータールーの夕焼けを見つめていれば
僕は楽園にいるのも同然なんだ

ウォータールーの地下鉄の周囲では
まるで蠅のように多くの人々が群がっているけれど
テリーとジュリーは身の危険が及ばない河へ移動する
彼らには友達は必要ないし
ウォータールーの夕焼けを見つめていれば
彼らは楽園にいるのも同然なんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする