MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

筒井康隆『愛のひだりがわ』について

2020-07-31 00:51:46 | Weblog

 筒井康隆の『愛のひだりがわ』を読もうと思ったきっかけは、『笑犬樓の逆襲』(新潮文庫 2007年)というエッセイを読んでいて、以下の文章を目にしたからである。

「ところがその『愛のひだりがわ』でさえ、『いやな事件ばかりが起こる』として否定的な人がいるのには驚いた。先日NHK・BS2『週刊ブックレビュー』で放送された『今週の一冊』に『愛のひだりがわ』が取り上げられたのだが、その時の三人の評者の中のひとり、長田渚左という女性のスポーツ・ライターの発言である。あのう、なんでスポーツ・ライターに文学書の批評をやらせるんですか。著述業者だから誰でもいい筈なんて思っているんではないでしょうね。『絶望絶望の中でも、それでも生きて行こうと思わせるのが文学でしょう。最後に何か明るさのあるのが文学でしょう』あのう、それは文学ではなくて、娯楽なんですよ。まことに困ったものである」
「この女性には最低共通文化の知識しかないし、文学に関してはまったくの素人だから、むしろ非難すべきはこういう人を出演させているNHKなのだろうが、驚いたことにはもうひとりの評者、文学者という肩書の夫馬基彦という人物までがわけのわからない非難をわが作品に浴びせているのだ。『『フランダースの犬』に似ている。少年を少女にし、犬を複数にしただけである。これをどう現代的に料理したか見てほしい、ということであれば成功している』
 模倣でなかった場合は成功ではないというのか。なんで『フランダースの犬』などという古いものが出てくるのだ。思いつきだけでものを言ってはいけない。
(…)さらにこの人は『主人公が小学校六年から中学校三年になるまでの成長を書いているが、成長するのは当然であり、それがどうしたと言いたい』などと言っている。成長したらいかんのか。こうなるともう、悪意があって言っているとしか思えない。」(p.236-p.238)

 さらに2002年「文學界」六月号で哲学者の小泉義之が「文学の門前」という連載評論で『愛のひだりがわ』を取りあげて、否定的な結論を導き出していることに反論している。

「この作品の中で、悪人はたいてい排除され追放されてしまう。論者がこれを、またしても『仲間でない者に対して徹底的に冷淡であり冷酷である』としているのだが、ではどうすればいいというのだろうか。論者のいう如く、ヒロインが『怯える大人になるべきではなく、野犬になるべき』であったとすれば、悪人たちは追放どころではなく、たちどころに噛み殺されてしまうわけだが、それでは極めてリアリティのない展開となる」
「論者の図式というのは、一方に『ゲーティッド・コミュニティ』という排他的な集団の否定されるべき感性があり、一方にアウトローの社会があり、ヒロインはアウトローの共同体にいながら、正義を行使する段階でゲーティッド・コミュニティの論理と倫理をコピーするだけになる、と言っている。勧善懲悪の文学と勝手に規定され、勝手に善と悪の基準を作られ、ヒロインがそれに適合しないからと言って文句を言われても困ってしまう。」(p.252-p.254)

 これだけ悪口を言われている小説がどんなものなのか逆に興味が湧いたことで『愛のひだりがわ』を読んでみたのであるが、少なくとも『フランダースの犬』には全く似ていないし、ジュヴナイル小説なのだから小泉のような高尚なことは求められていないと思う。
 『愛のひだりがわ』に欠陥があるとするならば、主人公の月岡愛が5歳の時に左の二の腕を犬に噛まれ、左腕が不自由になり、それは愛に特殊な才能をもたらしたのだが、タイトルにもなったにも関わらず左腕の不自由さがストーリーに具体的に絡んでこないことくらいであろう。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『劇場版 ひみつ×戦士 ファントミラージュ! ~映画になってちょーだいします~』

2020-07-30 00:59:34 | goo映画レビュー

原題:『劇場版 ひみつ×戦士 ファントミラージュ! ~映画になってちょーだいします~』
監督:三池崇史
脚本:加藤陽一
撮影:松本貴之
出演:菱田未渚美/山口綺羅/原田都愛/石井蘭/本田翼/中尾明慶/石田二コル/黒石高大
2020年/日本

追いつめられる「戦隊もの」の映画化について

 感覚的には本編の三分の一はファントミラージュの戦士たちの変身シーンが占めている。
 イケナイヤーとなってお尻を振って市民を惑わす小浦一優が退治された後に、同じ場面で全員が傘を持って雨を凌いでいるので、よほど撮影時間が限られていたのだなと想像させられて笑える。
 ところでファントミラージュの映画を撮ることになる監督の黒沢ピヨシという名前は黒沢清から来ており、何故黒澤ピキラではないのかと思い、これは黒沢監督を「イジって」いるのかと思ったが、黒沢ピヨシはサングラスをしており、これは黒澤明も混ぜたキャラクターなのであろう。
 結局、「戦隊もの」の映画化は既に無数に撮られており、普通に撮っては同じものにしかならないために、「映画化」を巡るメタフィクションの話になってしまうのはもはや必然なのかもしれない。
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/crankin/entertainment/crankin-7911410


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『コンフィデンスマンJP -プリンセス編-』

2020-07-29 00:59:58 | goo映画レビュー

監督:田中亮
脚本:古沢良太
撮影:板倉陽子
出演:長澤まさみ/東出昌大/小手伸也/小日向文世/白濱亜嵐/関水渚/古川雄大/ビビアン・スー
2020年/日本

「封筒」との相性の悪さについて

 いつものようにどんでん返しの連続で十分楽しめる作品に仕上がっているという前提で誰も書かないようなことを記しておきたい。
 大富豪のレイモンド・フウが亡くなり、遺書に遺産相続人と名指しされたミシェル・フーの身代わりとしてダー子が選んだ人物がコックリなのだが、彼女の身辺調査をしていたレイモンドの執事のトニー・ティンはクアラルンプールの下町でレイモンドから手紙を受け取っていたシティを見つけ出す。つまりミシェルの母親を装っていたダー子もミシェル本人も偽物であることがバレたのである。
 ところがわずか4カ月で
複数の外国語を身につけ、人柄も良かったコックリを気にいったトニーはシティが受け取ったレイモンドの手紙の最初の「Dear Siti」だけを切り取って3人の子供たちに見せることでコックリを正式の遺産相続人として認めさせるのであるが、当然のことながら手紙が封入されていた封筒にはシティの名前が書いているはずで、何故3人が封筒に興味を示さないのかが不思議なのである。
 これは勿論些末なことではあるが、前作『コンフィデンスマンJP -ロマンス編-』(2019年)においても「封筒」に関する間違いがあったので、何故続けてこんなことになるのか興味深いのである。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「So You Want To Be A Rock 'N' Roll Star」 The Byrds 和訳

2020-07-28 20:55:20 | 洋楽歌詞和訳

The Byrds - So You Want To Be A Rock 'N' Roll Star (Audio)

 ザ・バーズの「ソー・ユー・ウォント・トゥ・ビー・ア・ロックンロール・スター」を和訳してみる。

「So You Want To Be A Rock 'N' Roll Star」 The Byrds 日本語訳

だから君はロックンロール・スターになりたいんだ
それならば今僕の言うことを聞くんだ
エレキギターを手にして
少し時間を取って弾き方を学ぶんだ
髪の毛を櫛で整えて
ぴったりとしたズボンをはけば
全ては上手くいくよ

街へ向かう時間が来て
そこにいるエージェントの人たちは君をがっかりさせはしない
君は魂を会社に売ればいいんだ
会社ではプラスチック製品(=レコード)を売るために待っている人がいるから
一、二週間でヒットチャートに載れば
女の子たちが君を引っ掻き回すよ

君が富や名声のために払ったものは
全てこの奇妙なゲームだったのさ
君は少々おかしくなってきている
大金が入ったならば人々は歓呼して迎える
自分自身を忘れてはいけない
君はロックンロール・スターなんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Have You Seen Her Face」 The Byrds 和訳

2020-07-28 18:54:29 | 洋楽歌詞和訳

The Byrds - Have You Seen Her Face (Audio)

 ザ・バーズの「ハヴ・ユー・シーン・ハー・フェイス」を和訳してみる。

「Have You Seen Her Face」 The Byrds 日本語訳

君は彼女の顔を見たことがあるのか?
彼女の瞳は空の色を反映する
塵や埃が一掃された温かく気楽な場所だ
彼女がそばにいる度に
その理由を考えてしまうんだ

急いで行くんだ
振り返ってはいけない
彼女の瞳に映ることから逃げることはできないよ

それが彼女の歩き方に違いない
彼女が必要としているもの全てを捉えるために作り出したスタイル
無駄な話で費やす時間はないよ
もしも幸運が続くならば
今夜君のどこかが彼女の視界に入るかもね

急いで行くんだ
振り返ってはいけない
彼女の瞳に映ることから逃げることはできないよ

急いで行くんだ
振り返ってはいけない
彼女の瞳に映ることから逃げることはできないよ

君は君自身が彼女の魅力に捉えられたことが分かるだろう
あらゆる光景や音で君は五感を理解する
その時だけが愛がどれほど根気強く待つことができるのか教えてくれるんだ
成り行きを見守ろう

急いで行くんだ
振り返ってはいけない
彼女の瞳に映ることから逃げることはできないよ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「C.T.A. - 102」 The Byrds 和訳

2020-07-28 16:59:55 | 洋楽歌詞和訳

The Byrds - C.T.A. - 102 (Audio)

 ザ・バーズの「C.T.A. - 102」を和訳してみる。因みに「CTA-102」とはペガサス座の

方向にあるクエーサーと呼ばれる天体である。

「C.T.A. - 102」 The Byrds 日本語訳

CTA-102は何年もかけて君のメッセージを受け取る
信号が君がそこにいると僕たちに伝える
僕たちは彼らの大きくて鮮明な声を聞くことができる

僕たちはただ君に知って欲しいだけなんだ
僕たちは出発する準備は整っていると
その銀河系に向かえば
そこに最初に誰がいたなんか気にも留めない

電波望遠鏡で
科学が僕たちに希望があると伝える
別の惑星に生命は存在するかもしれない


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Renaissance Fair」 The Byrds 和訳

2020-07-28 14:58:10 | 洋楽歌詞和訳

The Byrds - Renaissance Fair (Audio)

 ザ・バーズの「ルネッサンス・フェアー」を和訳してみる。

「Renaissance Fair」 The Byrds 日本語訳

たぶん僕は夢を見ているのだと思う
シナモンと香辛料の香りがする
あらゆる場所から音楽が聞こえ
色の万華鏡に囲まれている
たぶん僕は夢を見ているのだと思う

笑いながらメイドたちが優雅に通る
彼女たちの髪で花々がワインのように色づいた
僕が一度も訪れたことがない土地から最後の電話
たぶん僕は夢を見ているのだと思う

プリズムの炭酸ソーダから発する閃光
閃光する女性たちが身に付ける輝く宝石
瞳は光るプリズムを捉える

ここでは売り子たちの叫ぶ声が聞こえる
売り物のフルーツと灯すためのろうそく
炎が揺らめくとすぐに日は暮れる
たぶん僕は夢を見ているのだと思う
たぶん僕は夢を見ているのだと思う
たぶん僕は夢を見ているのだと思う


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Time Between」 The Byrds 和訳

2020-07-28 12:59:03 | 洋楽歌詞和訳

The Byrds - Time Between (Audio)

 ザ・バーズの「タイム・ビトゥイーン」を和訳してみる。

「Time Between」 The Byrds 日本語訳

僕のことを愛していると言わないで欲しい
僕のことを心配していると言わないで欲しいんだ
君は遥か彼方へ行ってしまったのだから
電話で僕が君の声を聞くことがほんの三分間の喜びだ
愛と信頼で全ては上手く機能する
僕が感じる唯一の痛みは
君と僕に割り込むこの時間だけなんだ

日々を積み重ねれば年月と化す
君がさよならと言ってから
それだけが僕の不安を増幅させる
僕は夜に君の声を聞くことができるし
僕は君が綴った文字を読むこともできる
それこそ愛なんだ
愛と信頼で全ては上手く機能する
僕が感じる唯一の痛みは
君と僕に割り込むこの時間だけなんだ

愛と信頼で全ては上手く機能する
僕が感じる唯一の痛みは
君と僕に割り込む時間だけなんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Everybody's Been Burned」 The Byrds 和訳

2020-07-28 10:57:54 | 洋楽歌詞和訳

The Byrds - Everybody's Been Burned (Audio)

 ザ・バーズの「エブリバディズ・ビーン・バーンド」を和訳してみる。

「Everybody's Been Burned」 The Byrds 日本語訳

以前誰もが情熱に燃えたぎった
誰もが痛みを知っている
この場所にいる誰かが君の面前で君に言うことができる
「何故君は誰かを愛そうと努力しようとするべきではないのか?」と

そう言うことは役に立たないと誰もが知っている
みんな分かっているし僕も知っている
あのドアはさっき閉められたばかりだから
君は夢を見始める

向きの変え方も走り方も
無情な青い壁の背後に隠れる方法も良く分かっているけれど
もしも君が隠れることを選ぶのならば
君はその中で死ぬんだ
だから代わりに僕は君を愛そうと思う


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Thoughts And Words」 The Byrds 和訳

2020-07-28 08:56:02 | 洋楽歌詞和訳

The Byrds - Thoughts And Words (Audio)

 ザ・バーズの「ソーツ・アンド・ワーズ」を和訳してみる。

「Thoughts And Words」 The Byrds 日本語訳

ある日君が僕の心に入り込んできて
まるで全てが僕のものになったように見えた
それまで凝視していた孤独から
僕を引き離す君の魔力を感じる

僕は有頂天になって
他の誰もがとても小さく思えたんだ
君が何をしたかったのか僕には分かっていたけれど
君が何をしたかったのか僕には分かっていたんだ

君の考えや言葉の全てが近づいてきて
僕を狂わせると思うことが何度もある
それは僕たちが二人っきりで過ごした時間を
いつでも呼び戻す瞬間なんだ

僕は有頂天になって
他の誰もがとても小さく思えたんだ
君が何をしたかったのか僕には分かっていたけれど
君が何をしたかったのか僕には分かっていたんだ

ある日君が僕の心に入り込んできて
まるで全てが僕のものになったように見えた
それまで凝視していた孤独から
僕を引き離す君の魔力を感じる

僕は有頂天になって
他の誰もがとても小さく思えたんだ
君が何をしたかったのか僕には分かっていたけれど
君が何をしたかったのか僕には分かっていたんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする