MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Chance For A Lifetime」 Kayak 和訳

2024-07-22 00:59:27 | 洋楽歌詞和訳

Kayak - Chance For A Lifetime • TopPop 

 カヤックはオランダのプログレッシブロック・バンドだが日本ではほぼ忘れ去られており

今年の4月9日にメインヴォーカルだったマックス・ウェルナーが亡くなったのだが

日本で話題になることはなかった。カヤックが1975年にリリースしたアルバム

『鮮烈のカヤック(Royal Bed Bouncer)』に収録されている「人生のチャンス」を

和訳してみる。

「Chance For A Lifetime」 Kayak 日本語訳

昔々ノアが船を建設したことを忘れるな
ノアが船を作ったことは有難いこと
誰も彼の警告を信じず
両肩を震わせてあざ笑い
「必要があるのですか?」と訊ねていた

水量が増加して高波の頂点が彼らの運命を封印した時
彼らが間違っていて彼が正しいかったことが彼らに分かった

僕たちが過ごす日々が僕たちの歳月だと言うことは
古臭いが真実の決まり文句である
僕たちの人生は本当に終わり
唯一の道だけが残されている
それが宇宙船を作ることで
それが僕たちを導く場所を神は知っている

僕は君の船長でリーダーでヒーローで
聖なる案内人で王で
この素晴らしいアイデアを持つ者になるだろう
僕に従う数万人の人々を救うために
あらゆる勲章を授かることは幸せだ

僕たちが過ごす日々が僕たちの歳月だと言うことは
古臭いが真実の決まり文句である
僕たちの人生は本当に終わり
唯一の道だけが残されている
それが宇宙船を作ることで
それが僕たちを導く場所を神は知っている

僕たちは二番目の箱舟で航海するだろう
チケットが安いから
もしもそうしたいのならば
君はいつでも窓側の席を選ぶことができる
他の愚か者たちは笑わせておけばいい
自然の法則にこつこつと従事するならば
僕たちは前に進める

僕が危険を冒しているかどうか
君はまだ僕に訊ねるのか?
君は正気を失うに違いない
それは人生のチャンスになるかもしれないのに


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「By This River」 Brian Eno & Roger Eno 和訳

2024-07-21 12:21:21 | 洋楽歌詞和訳

Brian Eno & Roger Eno - By This River (Live at The Acropolis) 

 ブライアン・イーノが1977年にリリースしたアルバム『ビフォア・アンド・アフター・サイエンス

(Before and After Science)』に収録されている「バイ・ディス・リヴァー」も和訳してみる。

「By This River」 Brian Eno & Roger Eno 日本語訳

ここで僕たちはこの川のそばで立ち往生している
空のすぐ下には君と僕
空が落ちてこようとさえしている
空が落ちてこようとさえしている

あたかも海洋のようにその日を通じて
ここで待ちながら
いつも記憶し損なう
僕たちが来た理由を
僕たちが来た理由を僕は不思議に思う

まるで遠くの方から君は僕に話す
僕は別の時から選ばれた感じで応える
別の時から


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Seven Deadly Finns」 Brian Eno 和訳

2024-07-21 00:59:19 | 洋楽歌詞和訳

Brian Eno - Seven Deadly Finns • TopPop 

 ブライアン・イーノが1974年にリリースしたデビューシングル

「セブン・デッドリー・フィンズ」も和訳してみる。

「Seven Deadly Finns」 Brain Eno 日本語訳

真珠のネックレスをしたフランスの女性たちは
地元の少年たちが地元の楽しみであるヒナギクの花輪を
決して彼女たちのために作らないことに
何て屈辱的な恥だと感じる
船着き場に別の船が入ってくる間
彼らはがっかりするような事案を交換している
突然ドアが壊れると
それは七人の甚だ有害なフィンランド人たちによるものだった

兵士たちと水兵たちが
以前から全員ここにいる
ジゴロたちと国債は
あのドアを通り抜ける際にころげ落ちる
彼らには彼らの銃の火薬と
彼女たちのキスと巻き毛をした
あのフランスの女性たちが必要なのだから
大袈裟に歯を見せて笑う七人の甚だ有害なフィンランド人たちは
酒類容器の容量単位であるタンで美しさを計りがちである

一人目はマゾヒズム気味の性倒錯者で
二人目は木の上にいる子猫
三人目は酷いプリントのスカートをはいた浮気者で
四人目は僕の振りをしている
五人目はマッキノ—ジャケットを着て決して振り返ることはなく
六人目は決して目を見せないけれど
七人目の甚だ有害なフィンランド人はとても背が高くスリムで
彼は絶対に他の奴らと一緒にいるべきではないんだ

多様性は人生のスパイスで
安定したリズムは原点だけれども
単一性は非常に重要なことで
もちろん系統だっている
(アメリカの数学者のノーバート・ウィーナーのように全ての結果を出す)
だからもしもあのフランスの女性たちが君に
「あなたはあなたのパイプに詰めたマリファナが好きなの?」と訊くならば
君は彼女たちの言うことを額面通りに信じて本当だと思わなければならない
それ以外にないのだから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「All I Remember」 Brian Eno 和訳

2024-07-20 12:12:07 | 洋楽歌詞和訳

Brian Eno - All I Remember 

 ブライアン・イーノが今年リリースした自身のサウンドトラック

『Eno(Original Motion Picture Soundtrack)』に収録されている

「オール・アイ・リメンバー」も和訳してみる。

「All I Remember」 Brian Eno 日本語訳

僕が憶えているのは
一緒に集まった者たちが測り知れない海の上で
孤高の花火の閃光になるかどうかということ
僕は最近見つけた全ての財宝を思い出そうと試みたけれど
関係が弱くて霞の中で時期を逃した

ケティ・レスターやディー・クラークやボビー・ヴィーなどの
新たな心情を感じながら
川が海へ方向を変える暗闇の中の堤防を歩く
窓の中では40ワットの電球とテレビの光が明滅している

僕たちが最近見つけた全ての財宝を思い出そうと試みよう
回顧の中のダイアモンドのように小さく
空間の中の黒い中心の星々

僕が憶えているのは
一緒に集まった者たちが測り知れない海の上で
孤高の花火の閃光になるかどうかということだけ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Stiff」 Brian Eno 和訳

2024-07-20 01:11:58 | 洋楽歌詞和訳

Brian Eno - Stiff 

 ブライアン・イーノが1992年にリリースしたアルバム『ナーヴ・ネット

(Nerve Net)』に収録されている「酔漢」を和訳してみる。

「Stiff」 Brian Eno 日本語訳

僕は痩せたい
僕は小さくなりたい
僕は高い場所にピンで留められて
その壁をじっと見ていたい

僕は裏切られたい
僕は食べられたい
僕はそこにいたい

僕は夢中になりたい
僕は羽ばたきで逃げようとされたい
僕はプレート上で簡単に仕上げられて提供されたい

僕は切られたい
僕は乾かされたい
僕はそこにいたい

僕は変わりたい
僕は乗られたい
僕はとても重い荷物を捌けるように作られたい

僕は彼になりたい
僕は彼女になりたい
僕はそこにいたい

僕は助けられたい
僕は教育されたい
僕は無効にされた慈悲のためにあらゆる申し立てをしたい

僕は粉砕機にかけられたい
僕は縄で縛られたい
僕はそこにいたい
僕はそこにいたい
僕はそこにいたい
僕はそこにいたい
僕はそこにいたい
僕はそこにいたい
僕はそこにいたい


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Stay With Me」 Faces 和訳

2024-07-19 12:18:57 | 洋楽歌詞和訳

Faces - Stay With Me (Live on Sounds For Saturday, BBC, 4/1/72) 

 フェイセズが1971年にリリースしたアルバム『馬の耳に念仏

(A Nod's as Good as a Wink... To a Blind Horse)』に収録されている

「ステイ・ウィズ・ミー」を和訳してみる。なかなか酷い歌だと思う。

こんな歌がフェイセズの最大のヒット曲というのだから驚く。

「Stay With Me」 Faces 日本語訳

朝に俺を愛していると俺に言うな
俺はただドアから外におまえを蹴り出すだけになるから
おまえの名前がリタだということは分かっている
おまえの香水がいつもより甘い香りがするから
床に倒れているおまえを見て以来だな

おまえはそんなに説得する必要などないんだ
俺に品位を傷つけるような意図はないけれど
そのような顔をしていれば
おまえに面白みなど何もない
赤い唇と髪と指の爪
おまえは意地悪で年老いたイゼベル(=悪女)だという噂だ
階段を上がって俺をタロットカードで占ってくれよ
来いよ

俺と一緒にいてくれ
俺と一緒にいてくれ
今夜は俺と一緒にいた方がいいよ
俺と一緒にいてくれ
俺と一緒にいてくれ
今夜は俺と一緒にいた方がいいよ

だから朝に俺を愛していると俺に言うな
俺はただドアから外におまえを蹴り出すだけになるから
俺は家までのタクシー代を払うし
おまえは俺の最高級のオーデコロンを使うこともできるんだ
だから俺が目覚める朝には
ここにいないで欲しいんだ

俺と一緒にいてくれ
俺と一緒にいてくれ
今夜おまえは俺と一緒にいることになる
座って立ち上がって出て行くんだ
俺と一緒にいてくれ
俺と一緒にいてくれ
今夜おまえは俺と一緒にいることになる
ところでおまえの名前は何だったっけ?

起きろよ

おまえは自力で家に帰るんだ

そんなに急ぐことはない
出て行け


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「If There's a Hell Below We're All Gonna Go」 Curtis Mayfield 和訳

2024-07-19 00:59:44 | 洋楽歌詞和訳

If There's a Hell Below We're All Gonna Go - Curtis Mayfield | The Midnight Special 

 カーティス・メイフィールドが1970年にリリースしたアルバム『カーティス(Curtis)』に

収録されている「イフ・ゼアズ・ア・ヘル・ビロウ・ウィア・オール・ゴナ・ゴー」を和訳してみる。

MVはライブ映像なので歌詞が違っている。

「If There's a Hell Below We're All Gonna Go」 Curtis Mayfield 日本語訳

姉妹たちよ
兄弟たちよ
白人たちよ
黒人たちよ
貧しい白人たちよ
警官と支援者たちよ
彼らは全員政治に関する何らかの関係者だ

急げ
裁判官と陪審員たちが一部に瑕疵がある法律を決める間に
彼らの心配事から逃げ出している人々よ
大声で叫ぶ猫
楽しい時を過ごす愛
空騒ぎや罵り
誰も望んでいない平和のために
高額の広告費請求総額が人々を殺している
そのような気分をおまえに感じさせているようだ

誰もがタバコを吸い
マリファナや麻薬を使う
無教育の学校から
教育を受けた愚か者たちが卒業する
取るに足らない人々がルールとなり
プールには汚染された水
ニクソンは心配するなと話している
彼は心配するなと言う
彼は心配するなと言う
彼は心配するなと言う

でも誰もショーというものがあり得ないということを知らない
もしも目下に地獄があるのならば
俺たちは全員で向かうことになる
誰もが祈り
誰もが口にしているが
いずれ時が来るならば
誰もが横たわることになる

ただ心配するなと話すだけ
彼らは心配するなと言う
彼らは心配するなと言う
彼らは心配するなと言う

姉妹たちよ
兄弟たちよ
白人たちよ
黒人たちよ
貧しい白人たちよ
警官と支援者たちよ
彼らは全員政治に関する何らかの関係者だ

誰もがタバコを吸い
マリファナや麻薬を使う
無教育の学校から
教育を受けた愚か者たちが卒業する
取るに足らない人々がルールとなり
プールには汚染された水
誰もが心配するなと話している
彼らは心配するなと言う
彼らは心配するなと言う
彼らは心配するなと言う

でも誰もショーというものがあり得ないということを知らない
もしも目下に地獄があるのならば
俺たちは全員で向かうことになる
誰もが祈り
誰もが口にしているが
いずれ時が来るならば
誰もが横たわることになる

俺たちが何をすることになるのか俺に教えて欲しい
もしも俺が言うこと全てが真実ならば
そんなことがあってはいけないんだ
もしも集団だけが見ることができるものならば
でも彼らは心配するなと話し続ける
彼らは心配するなと言う
彼らは心配するなと言う
彼らは心配するなと言う


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Crossfire」 Stevie Ray Vaughan & Double Trouble 和訳

2024-07-13 12:47:51 | 洋楽歌詞和訳

Stevie Ray Vaughan - Crossfire (Official Video)

 スティーヴィー・レイ・ヴォーンが1989年にリリースしたアルバム『In Step』に

収録されている「クロスファイヤー」を和訳してみる。

「Crossfire」 Stevie Ray Vaughan & Double Trouble 日本語訳

昼間も夜も
ネオンライトで目を眩ませながら
ここに急ぎながら
向こうに駆け込む
誰にも余分な時間などないし
生活費でさえ逼迫し
自由になるものなど何もない
誰か俺の下に来て助けてくれないか?

俺は板挟みの苦境にはまり
立ち往生させられている
俺は板挟みの苦境にはまり
立ち往生させられている

歯には歯を
眼には眼を
ただ買うためだけにおまえは魂を売る
一ドルを懇願し
十セントをくすねる
来てみろよ
おまえには見えないのか?

俺は板挟みの苦境にはまり
立ち往生させられているんだ
俺は板挟みの苦境にはまり
立ち往生させられているんだ

俺には優しさに似たようなものが必要なんだ
同情に似たようなものも
俺たちは板挟みの苦境にはまり
立ち往生させられているんだ

強者が救われ
弱者は滅びる
絶対に「左の頬」は向けない
黄金律に何があったとしても
誰も信じるな
愚か者にはなるな

俺たちは板挟みの苦境にはまり
立ち往生させられている
俺たちは板挟みの苦境にはまり
立ち往生させられている
俺たちは板挟みの苦境にはまり
立ち往生させられている
俺たちは板挟みの苦境にはまり
立ち往生させられている

俺を助けてくれ

Stevie Ray Vaughan & Double Trouble - Crossfire (Live From Austin, TX) 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Refugee」 Tom Petty & The Heartbreakers 和訳

2024-07-13 00:59:48 | 洋楽歌詞和訳

Tom Petty And The Heartbreakers - Refugee 

 トム・ペティ&ザ・ハートブレイカーズが1979年にリリースしたアルバム

『破壊(Damn the Torpedoes)』に収録されている「逃亡者」を和訳してみる。

因みにR.E.M.が1987年にリリースしたシングル「The One I Love」は

「逃亡者」のエッセンスを取り入れた良質のオマージュだと思う。

「Refugee」 Tom Petty & The Heartbreakers 日本語訳

俺たちにはわだかまりがあった
俺たちは二人とも気づいていたが
そのことに関して多くは話し合っていない
世の常とはいえ大きすぎると秘密は隠しようがないが
どういう訳か俺たちはそのことを避けているんだ

聞いてくれ!
それは俺にとっては大した問題ではないんだ
おまえはおまえが信じたいことを信じているだけ

分かっているだろうけれど
おまえは逃亡者のように生きる必要はないんだ
(逃亡者のように生きる必要はない)

どこかでどういう訳か
誰かがおまえを利用しているに違いない
何故おまえがそこに身を置いて
奔放に飲み浮かれたいのか俺に教えて欲しい

恋人よ
それは俺にとって重要なことではないんだ
誰もが自由になるために戦わなければならないのだから

分かっているだろうけれど
おまえは逃亡者のように生きる必要はないんだ
(逃亡者のように生きる必要はない)
今おまえは逃亡者のように生きる必要はないんだ
(逃亡者のように生きる必要はない)

違う!
俺たちが最初ではない
多くの恋人たちがヒリついてきたことは確かなんだ
今はこれがおまえにとっては現実のように思えるだろうが
これはおまえが真実だと感じなければならないものの一つでしかないんだ

どこかでどういう訳か
誰かがおまえを利用しているに違いない
誰が分かるというのか?
たぶんおまえは誘拐されたんだ
拘束され運び去られ身代金を要求されているんだ

大丈夫だ
それは俺にとっては大した問題ではないんだ
誰もが自由になるために戦わなければならないのだから

分かっているだろうけれど
おまえは逃亡者のように生きる必要はないんだ
(逃亡者のように生きる必要はない)
今おまえは逃亡者のように生きる必要はないんだ
(逃亡者のように生きる必要はない)
今おまえは逃亡者のように生きる必要はないんだ
(逃亡者のように生きる必要はない)

R.E.M. - The One I Love (Official Music Video)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Reap The Wild Wind」 Ultravox 和訳

2024-07-10 12:40:10 | 洋楽歌詞和訳

Ultravox - Reap The Wild Wind (Steven Wilson Stereo Mix) 

 ウルトラヴォックスが1982年にリリースしたアルバム『カルテット

(Quartet)』に収録されている「絶海の嵐」も和訳してみる。因みに

「絶海の嵐」とは1942年に公開されたセシル・B・デミル監督の

映画のタイトルでもある。タイトルの意味は旧約聖書のホセア書の

「Reap the whirlwind(悪事を働いてその何倍も酷い目に遭う)」という

フレーズもかかっていると思う。

「Reap The Wild Wind」 Ultravox 日本語訳

荒れた風を受け止めよう
荒れた風を受け止めよう

荒れた風を受け止めよう

あるシーンを示すための指し示す指
俺の手を取れ
俺の手を取れ
俺の顔があった場所には別の顔
俺の手を取れ
俺の手を取れ
かつて俺が歩いた場所には別の足跡
俺の手を取れ
どこでもいいから俺を掴め

おまえが俺の手を取れば
おまえは俺に友好関係を与える
俺は時間をかけてゆっくりと返答を送る
少し俺のわがままを許してくれれば
俺は全力を尽くせるんだ
おまえが欲しいものを全て奪って
残りは息絶えるに任せよう

荒れた風を受け止めよう

一つの足跡が人気の無い部屋に憑りつく
俺の手を取れ
俺の手を取れ
かつて俺が着ていた色あせたコート
俺の手を取れ
俺の手を取れ
かつて俺が住んでいた廃墟

俺は過ぎて行く時間を見ている
俺は壁に違う影を感じている
確かな感覚に支配される

おまえが俺の手を取れば
おまえは俺に友好関係を与える
俺は時間をかけてゆっくりと返答を送る
少し俺のわがままを許してくれれば
俺は全力を尽くせるんだ
おまえが欲しいものを全て奪って
残りは息絶えるに任せよう

荒れた風を受け止めよう
荒れた風を受け止めよう

おまえが俺の手を取れば
おまえは俺に友好関係を与える
俺は時間をかけてゆっくりと返答を送る
少し俺のわがままを許してくれれば
俺は全力を尽くせるんだ
おまえが欲しいものを全て奪って
残りは息絶えるに任せよう

荒れた風を受け止めよう


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする