MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Night Train」 Steve Winwood 和訳

2019-04-30 00:48:33 | 洋楽歌詞和訳

Steve Winwood - Night Train

 スティーヴ・ウィンウッドの「ナイト・トレイン」はMVを見てもわかるように全ての

楽器をリズムマシーンを交えてウィンウッド本人が演奏している。以下、和訳。

「Night Train」 Steve Winwood 日本語訳

夜を越えると光で燃え上がる
黒光りする列車
僕は振り返らない
人生は走り去っていくものだから
いつか僕が太陽を招いて陰を取り去って
やり遂げたと誰かに言ってもらいたい

夜行列車に飛び乗ろう
星明かりを盗み取った気分だ
人生を賭けて
夜明けを見つけるんだ

国境警備隊が僕をチェックする
名前の無い街はどれも同じように見える
僕は叫び声を聞く
パリからスペインへ
悲しみに沈んだ国々
フライトに夢中になり
景観に感動し
ヨーロッパは今にも滅びようとしている

夜行列車に飛び乗ろう
星明かりを盗み取った気分だ
人生を賭けて
夜明けを見つけるんだ

転がり進み
車輪が軋む音が聞こえ
強烈な熱が湧き上がる続ける
買った僕のチケットは消え去ろうとしている
僕は元の場所に戻らなければいいとだけ願っている
暗闇から抜け出すとオオカミたちが吼える
僕は腕を組んで信仰心で温まろうとしている

夜行列車に飛び乗ろう
星明かりを盗み取った気分だ
人生を賭けて
夜明けを見つけるんだ

激しい雨が迫ってくるが
冷たい車輪が止まることはない
孤独な者たちは誰でも
夜行列車に飛び乗るんだ

激しい雨が迫ってくるが
冷たい車輪が止まることはない
孤独な者たちは誰でも
夜行列車に飛び乗るんだ

激しい雨が迫ってくるが
冷たい車輪が止まることはない
孤独な者たちは誰でも
夜行列車に飛び乗るんだ

激しい雨が迫ってくるが
冷たい車輪が止まることはない
孤独な者たちは誰でも
夜行列車に飛び乗るんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「O Superman」 Laurie Anderson 和訳

2019-04-29 00:56:48 | 洋楽歌詞和訳

Laurie Anderson - O Superman [Official Music Video]

 ローリー・アンダーソンといえばミュージシャンというよりもパフォーマンス・アーティストと

して知られている理由は、例えば、アンダーソンのヒット曲である「オー!スーパーマン」

などはただ曲を聴くだけではなく、MVを見ながら聴いた方が理解が深まるからである。

この曲は「手」を巡る物語なのであるが、ラストで「手」の正体が明かされて驚愕する。

以下、和訳。

「O Superman」 Laurie Anderson 日本語訳

オー!スーパーマン
オー!裁判官
お母さん、お父さん
オー!スーパーマン
オー!裁判官
お母さん、お父さん
お母さん、お父さん

「ハイ、今私は家にはいません
もしもメッセージがあれば
電話の発信音に合わせて話し始めてね」

「こんにちは、お母さんよ
家にいないの?
家に戻って来るんでしょう?」

「こんにちは、誰か家にいないの?
あなたは私のことを知らないけれど
私はあなたのことを知っているのよ
あなたに伝えたいメッセージがあるのよ
飛行機が来るから
用意をしておいた方がいいわよ
行く準備をするのよ
あなたらしい服装でいいけれど
現金払いでお願いね」

私は言った「分かったけれど、一体誰なの?」
するとその声は言った
「これは手なのよ、貸すための手
これは手なのよ、加わるための手
これは手なのよ、関わるための手
飛行機が来るの
アメリカの飛行機が
アメリカ製の飛行機が
喫煙席、それとも禁煙席?」
さらにその声は言った
「雪も雨も薄暗い明かりも
添乗員たちの指定された巡路の素早い達成から
添乗員たちを縁遠くさせることはない」

だって愛が去れば、いつもそこには正義があり
正義が去れば、いつもそこに力があり
力が去れば、いつもそこには母親がいる
ねぇ、お母さん

だから私を抱きしめて、お母さん
あなたの長い両腕で
だから私を抱きしめて、お母さん
あなたの長い両腕で
あなたの自動制御の両腕で
あなたの電子装置による両腕で
あなたの両腕で
だから私を抱きしめて、お母さん
あなたの長い両腕で
あなたの石油化学製の両腕で
あなたの軍用の両腕で
あなたの電子装置による両腕で


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「How The West Was Won And Where It Got Us」 R.E.M. 和訳

2019-04-28 01:13:57 | 洋楽歌詞和訳

R.E.M. - How The West Was Won And Where It Got Us (Official Music Video)

 この曲は自分たちの出自を問うという、なかなか難しいテーマを扱っている。MVの

最後で「有効な、役に立つ(Available)」という言葉が消されているのはそういう

意味なのである。以下、和訳。

「How The West Was Won And Where It Got Us」 R.E.M. 日本語訳

石から血を、ワインから水を
酷い場所だという兆しの下に生まれた
悪い運や荒れ地や最悪の時が
次々と襲ってくる
このビラに書いてあることはめちゃくちゃだ

何度も語られたこの物語は悲しいものだ
僕の人生の物語は何度も試されている
ただ石灰に水を加えてかき混ぜればいいんだ
こうして欧米が征服して僕たちが住み着いた訳だ

ウラン鉱山ではカナリアが仕掛けられる
悪い運に当たれば今この鳥は死ぬんだ
僕の一筋の涙が乾いた跡が顔に残っている
僕は鳥に十字を切って神に祈り土壌に埋める

何度も語られたこの物語は悲しいものだ
僕の人生の物語は何度も試されている
ただ石灰に水を加えてかき混ぜればいいんだ
こうして欧米が征服して僕たちが住み着いた訳だ

僕はメガネはかけなかった
雨が降るものだと思っていたから
今僕は何も見ることができない
僕は間違いを犯したが
何事も神の思し召しだと冷静に受け止めた
神は見当たらず涙も渇き
僕は時空を超えて気が変になった
僕は北極星の方を向き
いつの間にか「没落」しているのを見る

何度も語られたこの物語は悲しいものだ
僕の人生の物語は何度も試されている
ただ石灰に水を加えてかき混ぜればいいんだ
こうして欧米が征服して僕たちが住み着いた訳だ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Lotus」 R.E.M. 和訳

2019-04-27 01:29:16 | 洋楽歌詞和訳

R.E.M. - Lotus (Official Music Video)

 タイトルの「ロートス」とはギリシア神話で、食べると家や故郷のことを忘れ、夢見

ごこちになる果実を指している。以下、和訳。

「Lotus」R.E.M. 日本語訳

僕は鋭い皮肉の洪水にもがいている
あの日は雨が降っていて
丈夫なレインコートを苦労して手に入れた
海洋の花のアクアリウム
荒れ地には手を差し伸べよう
スプーンひと匙の蜂蜜
戯言
あのネコは体格の大きな質の悪い男のように
歩くことができる

お互いに出会えてとても嬉しいよ
僕はロータスを食べたんだ
君は気が付いていないのか?
僕はロートスを食べたんだ

店先の窓ガラスに僕が映る
ちょうど先週に僕はやらかしたんだ
事態が一変し
僕はとっても辛かった
持ち上げられた僕は落とされたんだ
この見知らぬ奴は誰なんだ?
バールのような脊椎
ピリオドを打てば僕の気分は良くなる
雨を降らせてくれ
また僕の幸せを取り戻すから

お互いに出会えてとても嬉しいよ
僕はロートスを食べたんだ
君は気が付いていないのか?
僕はロートスを食べたんだ
僕はロートスを食べたんだ

雨を降らせてくれ
また僕自身から僕を助けてくれ
僕の酷い罪を洗い流してくれ
親指を背びれと向い合せにしろ
あの猿は僕が笑ったから死んだんだ
また僕の幸せを取り戻すから
雨を降らせてくれ
また僕の幸せを取り戻すから

お互いに出会えてとても嬉しいよ
僕はロートスを食べたんだ
君は気が付いていないのか?
僕はロートスを食べたんだ
僕はロートスを食べたんだ
僕はロートスを食べたんだ
僕はロートスを食べたんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Drive」 R.E.M. 和訳

2019-04-26 01:08:04 | 洋楽歌詞和訳

R.E.M. - Drive (Official Music Video)

 「ドライブ」というタイトルだが、R.E.M.が書く曲は能天気なものではなく、人生の

岐路を問うものである。以下、和訳。

「Drive」 R.E.M. 日本語訳

バシッ、ボキィと音をたてて藪を切り開いて進む
お前たちの細道を別の奴の道につなげろ
子供たちよ、ロックンロールだ
どこへ行くべきなのかなんて誰にも君たちには言わないから

僕が乗って行って、君たちが歩いて行くのか?
君たちは時間に急かされているのか?
刻々と
君たちがしたのならば、君たちが歩いて行くのなら?
君たちが降りようと試みたとしたならば?

子供たちよ、どこにいるんだ?
何をするべきかなんて誰も君たちに言わないから
子供たちよ、足を動かせ
たぶん君たちは頭が混乱しているだろう

たぶん君たちはしただろうし、君たちは歩いただろう
たぶん君たちは時間に追われていたんだ
刻々と
たぶん僕が乗って、君たちは歩く
たぶん僕は降りるために運転するんだ

子供たちよ、足を動かせ
たぶん君たちは頭が混乱しているだろうが
いつか思いつくだろう

子供たちよ、どこにいるんだ?
何をするべきかなんて誰も君たちに言わないから

バシッ、ボキィと音をたてて藪を折る
居場所が無いから
お前たちの細道を別の奴の道につなげろ
子供たちよ、ロックンロールだ
どこへ行くべきなのかなんて誰にも君たちには言わないから

たぶん君たちはしただろうし、君たちは歩く
たぶん君たちは時間に追われていたんだ
刻々と
たぶん僕が乗って、君たちは歩く
たぶん僕は降りるために運転するんだ

子供たちよ、どこにいるんだ?
何をするべきかなんて誰も君たちに言わないから
子供たちよ、ロックンロールだ
どこへ行くべきなのかなんて誰にも君たちには言わないから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

アイドルオタクの心理について

2019-04-25 00:49:19 | Weblog


(2019年4月24日付毎日新聞)

小林よしのり氏、NGT卒業山口真帆へ「見切りを」
【弁護士の見解】NGT山口真帆の卒業 発言すべて事実なら組織的パワハラの可能性
ヒロミ、NGT問題に「一回解散して一からやり直そうかというのが一番キレイ」
高橋真麻、AKSに疑問「グチャグチャな舞台を自分の著作権で出して…意味がわからない」
加藤浩次、騒動をうやむやにするNGT運営に怒りの反論「これじゃもうダメ」「時代は変わってきている」に称賛の声

 結局、NGT48の山口真帆は被害者であるにも関わらず卒業させられることになった。本気でこのような不祥事を起こさせないという意志を持つのであるならば、小林よしのりの言う通りにAKBグループの企業体質を改善させるためにCD不買運動を起こすくらいの気概が必要だと思うのだが、このような「ニッチ」なビジネスに世間一般の「正論」は通らないであろう。
 そもそもアイドルグループを応援するファンがどのような人たちなのか勘案するならば、特定のアイドルとの「疑似恋愛」を楽しめる人たちなのだから、実害がない限りは「現実」を直視しない人たちによって成り立っている。そのような環境の中では山口の「真実」はファンにとっては邪魔でしかないし、寧ろ交際できる可能性を匂わせるようなアイドルが残ってくれた方が良いくらいだろう。山口も4月21日の公演で、運営会社社長から「目をそらしてはいけない問題に対してそらさないならやめろ、新生NGT48を始められない」「会社を攻撃する加害者」などと言われたと告白している。これは世間一般では考えられない話だが、実際にお金をつぎ込むNGT48のファンの意見ではあって、山口はもはや自分たちの夢を壊す厄介者でしかないし、もともとアイドルに興味が無い「有識者」たちは時間が過ぎれば忘れてしまうと秋元康も運営会社のAKSも高を括っているのであり、実際にそうなるであろう。高橋真麻は「一番、腑に落ちないのは運営のAKSが、壇上で手紙を読ませているのをビデオを回して、著作権をAKSで出してて。全然、意味がわからないです。グチャグチャな舞台を自分の著作権で出していることが。」と述べているが、これは世間に向けてではなくファンに向けられたものであり、「空気が読めない奴は卒業させたから、また一緒に夢を見ようね」という暗黙のメッセージを汲み取ることが正しい。
 このビジネスモデルで最も稼いでいるはずの秋元康が何も言わないことに不誠実さを感じるが、(電気グルーブにも言えるが)このようなアンダーグラウンドこそが相応しい「ニッチ」なビジネスをメジャーにしてしまったことに無理があったのだと思う。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Trash」 Suede 和訳

2019-04-24 00:37:48 | 洋楽歌詞和訳

Suede - Trash

 スウェードの「トラッシュ」はタイトル通りに「クズ」について歌われているのだが、

最初から全てがクズであると言ってしまうと、サビの最初にある「しかし(But)」が

活かせないために、最初のフレーズは肯定的に訳すべきだと思う。以下、和訳。

「Trash」 Suede 日本語訳

たぶんそれが俺たちが着る服で
趣味の悪いブレスレットで
俺たちの髪を染めるヘアカラーなんだ
たぶんそれが俺たちの変人具合で
たぶん俺たちの街は居場所がなく
俺たちはどこにも属さず
俺たちの音はペラペラで
たぶんそれが俺たちの手ぬるさなんだろう

でも俺たちはクズなんだ
おまえも俺も
俺たちはそよ風に舞うゴミで
街路をさまよう恋人なんだ
俺もおまえもただのクズだ
俺たちのやることなすこと全てがクズだ
俺たちがやることなすこと全てがね

たぶんこれが俺たちが言うことで
俺たちが聞く言葉で
俺たちが奏でる音楽なんだ
たぶんそれが俺たちの安っぽさで
俺たちが過ごす時間は
怠惰な日々や一時的な狂騒や流行で
たぶん俺たちには甘美なものなんだ

でも俺たちはクズなんだ
おまえも俺も 俺たちはそよ風に舞うゴミで
街路をさまよう恋人なんだ
俺もおまえもただのクズだ
俺たちのやることなすこと全てがクズだ
俺たちがやることなすこと全てがね

でも俺たちはクズなんだ
おまえも俺も
俺たちはそよ風に舞うゴミで
街路をさまよう恋人なんだ
俺もおまえもただのクズだ
俺たちのやることなすこと全てがクズだ
俺たちがやることなすこと全てがね


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Smalltown Boy」 Bronski Beat 和訳

2019-04-23 01:22:23 | 洋楽歌詞和訳

Bronski Beat - Smalltown Boy (Official Music Video)

 ブロンスキー・ビートはイギリスのエレポップバンドとして有名だと思うが、いまだに

聴くに堪えられる曲は「スモールタウン・ボーイ」くらいではないだろうか。この曲に

だけ情緒が感じられるからである。以下、和訳。

「Smalltown Boy」 Bronski Beat 日本語訳

君の魂を
君の魂を
鼓舞しろ

君は小さな黒い鞄に君の持ち物全てを詰め込んで
朝に出発する
プラットフォームに一人でいると
悲しく寂しそうな顔に風や雨があたる

君が何故去らなければならなかったのか
君の母親は決して分からないだろうが
君が乞い求める答えが家の中で見つかることはありえない
君が必要とする愛が家の中で見つかることはありえないんだ

走って行け
立ち去れ
走って行け
立ち去れ
走って行け

いつも孤独な少年はこづきまわされ虐められる
君が街の噂になれば酷い目に遭う

君を泣かせるためなら奴らはやりたい放題君を傷つけるだろうが
君は決して奴らに弱音を吐かない
ただ君の魂を鼓舞するだけ
君は決して奴らに弱音を吐かない
ただ君の魂を鼓舞するだけ

走って行け
立ち去れ
走って行け
立ち去れ
走って行け

叫べ、少年よ、叫べ
叫べ、少年よ、叫べ

君は小さな黒い鞄に君の持ち物全てを詰め込んで
朝に出発する
プラットフォームに一人でいると
悲しく寂しそうな顔に風や雨があたる

走って行け
立ち去れ
走って行け
立ち去れ
走って行け


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

文化の違いと個人の資質

2019-04-22 00:58:46 | Weblog


(2019年4月11日付毎日新聞夕刊)

小室圭さん、2年で1000万円の調達必要 宮内庁職員の溜息
新事実!米ロースクールに留学中の小室圭さん 次年度の奨学金約650万円を獲得していた
令和を担う「次代の皇室」に囁かれる懸念 女性宮家創設、「小室圭さん」がネックに

 毎日新聞夕刊の「特集ワイド」で奇妙な記事を見つけたので取り上げてみたい。日本と欧州の「ロイヤルウエディング」の違いを指摘しているのであるが、ノルウェー王太子であるホーコン・マグヌスがメッテ=マリット・ヒェッセム・ホイビーが2001年に結婚する際に、メッテ=マリットがシングルマザーで麻薬パーティーに参加した経験があることなど過去が暴かれ、王室の支持率が落ち込んでも、2人が結婚したことを挙げて、ドイツ出身のコラムニストであるサンドラ・ヘフェリンは「たとえ王族であろうと、人を愛するのは何よりも大切なこと。どんな人の恋愛でも応援するのが欧州的な考え方です。会見で妃が素直ないい人だと分かり、それなら愛し合う2人を支えようと多くの人が思ったのでしょう。」と語った後に「日本では『立場』が重視され、立場にふさわしくないと思えば、その人をたたきます。女なら子育てをするのが当たり前とか、性別で人を判断する傾向が強いのもそのためではないでしょうか」と続け(眞子さまとの婚約が延期になっている小室圭さんが、母親の金銭問題で週刊誌などからたたかれるのもその一環だと見て)、「小室さんへの否定的な意見がものすごく多いことに、日本の社会の生きにくさを感じます。そもそも親の問題で子供があれほど非難されること自体、欧州的なモラルではありえません。」と結論づけている。
 この記事を執筆している宇田川恵は国連が先月発表した19年の「幸福度ランキング」で日本が156ヵ国・地域のうち58位でノルウェーが3位だったことを挙げて、日本の順位がふるわない理由の一つが「寛容さ」の低さだったとふと思い出すとまとめている。
 しかし残念ながらこの記事は途中から論点がズレてしまっている。最終的にメッテ=マリットがノルウェーの国民に受け入れられたのは、式の直前に記者会見を開き、あふれる涙を何度もぬぐいながら謝罪し、「残念ですが、どんなに変えたいと思っても過去は変えられません。でも、未来は変えることができます。」と誓ったからであって、メッテ=マリットの性格が悪ければ、「欧州的なモラル」でさえ寛容にはなれないであろう。
 ところで小室圭はこのように日本国民を説得するだけの記者会見を開く用意があるのだろうか? そのような雰囲気が見られないからこそバッシングが続いてるのであり、これはノルウェーと日本の文化の違いではなく、個人の資質の問題なのである。
 さらに問題なのは小室圭が弁護士になろうとしていることである。ヘフェリンは「そもそも親の問題で子供があれほど非難されること自体、欧州的なモラルではありえません。」という見解を示しているが、親の問題さえ的確にさばけない未来の弁護士が妻を守ることができるのかという疑問が日本国民の間に生じてしまうのはモラルを越えた人間の感情であろう。
 個人的には小室圭は、高齢で病気で臥しているらしい、母親の元婚約者が亡くなるのを待っているのだと思う。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「ブンヤ」の移り変わり

2019-04-21 09:57:24 | Weblog

 『週刊新潮』の「文体」が井上光晴によって作られたのであるならば、『朝日新聞』の「文体」は夏目漱石によって作られたと言っていいと思う。
 『漱石と朝日新聞』(山口謠司著 朝日新書 2018.6.30)に興味深い記述があったので引用してみたい。

「明治時代、新聞の記事を書く人たちは、『ブンヤ』と呼ばれた。
 ブンヤは、『新聞屋』の略であるが、文章を書いて売って生計とする『売文家』という意味である。
 ブンヤは、おもしろい記事を書かなければならない。そうしないと、だれも新聞を買ってくれない。そして原稿料も入ってこない。
 当時の新聞は、ただ単に事実を伝えようというより、大げさにおもしろく書いたものも少なくなかった。
 明治、大正の新聞は、読んでいると、まったく飽きることがない。
 『坊っちゃん』には、『新聞なんて無暗な嘘を吐くもんだ。世の中に何が一番法螺を吹くと云って、新聞ほどの法螺吹きはあるまい。』と記されている。」(p.146-p.147)

 当時でも今でも新聞記者が「新聞屋」であることは変わらないのだから、逆に言うならばいつから新聞はそれほど妄信されるようになったのか不思議ではある。つまり当時の新聞の役割を今の週刊誌が担っているにすぎず、本来の居場所を失った新聞は必然的に持ち上げられているだけなのである。
 夏目漱石は朝日新聞のみならず、『こゝろ』一作だけで岩波書店の礎も作っているという意味でも偉大な作家であろう。
 ところが肝心の『こゝろ』に関する本作の評がよく分からない。山口は「『心』で、漱石は、小説の世界を完成させた。」(p.189)と、その「言文一致体」を絶賛しているのであるが、評価そのものは阿刀田高の『漱石を知っていますか』に任せてしまっているのである。
 『こゝろ』に関しては多くの議論がなされている。例えば、語り手の「私」が先生から受け取った手紙が長すぎるというものがある。『こゝろ』は当初短編にするつもりだったのだが長編になってしまったことによる構成のバランスの悪さが指摘されるのだが、それでも書きたいという衝動が抑えきれなかったのであるならば、『こゝろ』には漱石がどうしても書きたかったテーマがあるはずであろう。しかし『こゝろ』に関しては項を改めていずれ書いてみたい。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする