アガサ・クリスティの"Mrs. McGinty's Dead"から。
"She kept herself to herself."
"keep oneself to oneself (keep to oneselfとも言うようです)は「家にこもる、人付き合いをしない」という意味。
被害者のマギンティ夫人はあまり外に出たがらない人だったと描写されています。
もう一つは容疑者の青年を描写している表現から。
"Amy--that's the other girl in the office--used to laugh at him and call him a drip, but I liked him very much."
"drip"は口語で「退屈な人」という意味。
何となくいかにも「退屈で、つまらない」という雰囲気が伝わってきそうな響きですよね。