アガサ・クリスティの"Mrs. MaGinty's Dead"から。
被害者の聞き込み調査に郵便局へ出かけたポワロ。
"Poirot hazarded a request for notepaper."
"hazard"と聞くと、「危険」ですが、動詞で「思い切って~する」という意味もありました。
クリスティの文章では思い切って便箋を買おうとしたというより、聞き込みのために必要でもない便箋を買ったという感じです。
"hazard a guess"で当て推量をするという用例があるので、これと同じ用法のようです。
被害者が殺される二日前にインクを一瓶買ったのが重要な手がかりになります。
被害者は誰かに手紙を書いたに違いない。
A bottle of ink....
手紙を書くために、わざわざインクを買いに行くというのが、古くさくていいですねえ。