アガサ・クリスティの"Mrs.McGinty's Dead"から。
"He uttered a few florid phrases and took his leave."
"florid"は「血色のいい、赤ら顔の」という意味ではきいたことがありますが、これは少し違うようです。
「飾り立てた、華やかな」という意味もありました。
「美辞麗句」という感じでしょうか。
もったいぶったポワロと「美辞麗句」はぴったりです。
アガサ・クリスティの"Mrs.McGinty's Dead"から。
"He uttered a few florid phrases and took his leave."
"florid"は「血色のいい、赤ら顔の」という意味ではきいたことがありますが、これは少し違うようです。
「飾り立てた、華やかな」という意味もありました。
「美辞麗句」という感じでしょうか。
もったいぶったポワロと「美辞麗句」はぴったりです。