市の自主グループ・サークルに「New York Timesを読もう」という団体を見つけて、先月から参加しています。
New York Times から記事を一つ選んで1パラグラフずつ順番に訳していくという、とっても真面目なサークルです。
今までJapan Times や TIME の記事は気になる単語を調べるだけで、読み流していましたが、隅々までじっくり訳してみると、あれっ、この文章の主語はどれ? この単語の品詞は? とかなり適当に読んでいたことがよくわかります。
今回取り上げたのは
Resitance to Jaitapur Nuclear Plant Grows in India
日本の福島第一原発の事故を受けて、原発開発への反対運動が高まるインドの記事。
By 2050, the Indian government says a quarter of the nation's electricity should come from nuclear reactors. And the project here would be the biggest step yet toward that ambitious goal.
否定の意味で使われることの多いyet ですが、ここでは最上級といっしょに使って、これまででという強調になります。
そうか、こんな使い方もあるのか。勉強になるなあと思っていたら、今読んでいる"Eat, Pray, Love" でさっそく遭遇。
![]() |
Eat, Pray, Love. Movie Tie-In |
クリエーター情報なし | |
Penguin (Non-Classics) |
Within the space of twenty minutes, I'm busily eating the hands-down most amazing meal I've eaten yet in all of Italy.
20分というのをspace of twenty minutes というのもメモ。
hands-down は"thumbs up" という言い方があるので、down なら逆なのか?と思ったけど、楽勝でとか断然という意味でした。