![]() |
Poirot: Five Little Pigs |
クリエーター情報なし | |
Harper |
In looks I can’t hold a candle to this Elsa child, and I know it.
can't hold a candle to は「足元にも及ばない」という意味。
なんかすごく最近この表現見かけた気がするなと思ったら、ラジ子さんのブログでした。仰々しそうな表現だけど、ドラマ「キャッスル」で使われていたということなんですが、クリスティの方は自分よりずっと若い夫の浮気相手のことを言っているので、正統派仰々しさかも。
IMDbでゴールデングローブ賞の映像を色々見ていたら、ケイシー・アフレックの紹介で今回のノミネートは"old hat"だと言っていました。
"old hat" は新味がなくて、今さらどうということはない、という意味。
ケイシー・アフレックはすでにアカデミー賞、ゴールデングローブ賞、どちらもノミネート済でした。
彼のノミネートは、今更驚くことではないですけどね、っていう感じなのかな。
プロデューサーのマット・デイモンが最初は主演もという予定だったのが、スケジュールの都合でケイシー・アフレックになったようですが、このキャスティングは成功だったってことですね。