最近のドラマは、とにかく過激なものが多くて、面白いけど疲れる。
昔ながらの、「普通の」ドラマが見たいなと思って"Hawaii Five-O"を見始めました。
ハワイの綺麗な景色が楽しみ。
シーズン1第2話「家族」
You wanna take her out? Take her out. Makt it count.
これどんなシーンだと思いますか?
「彼女を外に連れ出したいか?連れていけ。悔いを残すな」
好きな女性を連れて、彼女と幸せになれ、とでも言ってるのか?
でもこれは、二人の犯人が、捕まったコノ(グレース・パク)の方をいやーな顔つきで見ながら言っているシーン。犯人のうちの女性の方は特にコノに恨みを持ってます。
というわけで、ここは
「あの女を殺したいか?殺していいぞ。好きにしろ」
という怖いせりふでした。
"take out" は「人を殺す」という意味。
"make it count" は「悔いのないように、その時を大切にする」という意味。
ここでは、悔いを残すな、つまり「好きなようにやっていいぞ」というわけですね。
ラジオ講座で習った"make it count" はこれでした。
Welcome back, class. Today is the first day of your last year in high school. Make it count.
みんな、おかえり。今日は皆さんの高校での最終学年の初日です。有意義なものにしましょう。(基礎英語3)
同じ、"make it count"でも随分、雰囲気違うなあ。