ソフトシェル 奥さまは魔女 1stシーズン セット1 ソニー・ピクチャーズエンタテインメント このアイテムの詳細を見る |
ラジオ講座「実践ビジネス英語」7月号のあんな時、こんな時で紹介されていた "I'm from Missouri" という表現。
これは「疑い深い、証拠を見るまで信じない」という意味だそうです。
ラジ子さんのブログでも話題になっていましたが、英語のネイティブに聞いても知らないとか自分では使わないという人が多いみたいでした。
懐かしいドラマ「奥さまは魔女」でこの表現に出くわしました。
第1話だったので、サマンサがダーリンに自分が魔女だと打ち明けるシーンがあります。
そんなこと言われたってもちろん信じられないダーリン。そこでこんな会話が続きます。
Darrin: I'm from Missouri. You know what that means?
Samantha: What?
Darrin: Show me.
幻の表現かと思いましたが使われてました。
でもこのドラマ、1964年の製作ですから相当古い。
やっぱり現代ではあまり使われなくなってきてるんでしょうか。
「ビジ英」で習った表現にどこかで再開するこの嬉しさ。 ラジオ講座フリークならではの醍醐味です。
そいういえば、「醍醐味」なんていう日本語若い人はもう使わないのかなあ。
これも"I'm from Missouri"の日本語版というところでしょうか?
私の住んでたところでは、確か毎週日曜日にやってたと思うんですが、白黒テレビで毎週見るのを楽しみにしていたことを思い出します♪
でも、第一話って全然覚えてなくて、もしかしたら見てないかも・・です。
でも、当然日本語吹き替えで見てたわけで、そんな表現があったなんて知る由もなく。
私もI'm from Missuouri.が実際に使われてるのに
出会った事がないと思います。
ばっちもんがらさんが出会って嬉しかった気持ちがわかるなぁ♪
そうそう、醍醐味という言葉もなかなか使う機会がありませんね~。
そういえば数年前に実家に帰ったときに、近くに
古墳があるんですが、そこにある施設で”醍醐”は
こんなものだった、という紹介があったんですが
結局時間が無くて食さずにきてしまって残念に思ってるんです。
今度帰ったとき、まだそれやってたら今度こそ食べてみたいです。
アメリカかぶれになるなというのが無理な話。
この時代のファッションって、サマンサはお出かけにはまだ白い手袋してるんですよ。いいですねえ。この12年後に始まった「チャーリーズ・エンジェルズ」のファッションは一転「ださーい!」。不思議なものです。
醍醐。どんな味かなあ。