David Baldacci の"The Winner"から。
"I wouldn't mind going back to school one day".
"You were always real smart in school, LuAnn.
I bet you'd pick it up like nobody's business".
"wouldn't mind"は直訳だと「~しても構わない」ということですが、
「~したい」という言い方にもなります。
この言い方自分では使ったことないですね。
単純な"want"とは違って、ちょっと微妙な感じ。そのうち使ってみます!
"pick up"は辞書を引くと意味がずらーっと書いてある
日本人泣かせの句動詞。
ここでは「技術などを身につける、習得する」と言う意味ですね。
"like nobody's business"は「猛烈に」という意味。
Googleで検索したら
The squirrel was eating nuts - chewing like nobody's business.
Plays drumms like nobody's business.
He spends money like nobody's business.
It's raining outside like nobody's business!
と、いかにも猛烈という感じですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます