Diary Of A Wimpy Kid (Book 1) | |
クリエーター情報なし | |
Puffin |
次の本を探している間にこれを読んでいます。さすがにスローリーダーの私もこれならページが進みます。
「日本人の間違えやすい英語」の一つに"play"があると聞いたことがあります。
play と言えば「遊ぶ」ですが、play を遊ぶという意味で使うのは小学生くらいまでで、大人が使うとすごく幼稚に聞こえるらしいです。それじゃあ、大人は何と言うのか。
この本にまさにこの説明にぴったりのシーンがありました。
新学期が始まってからGregは友達のRowleyを避けています。なぜかと言うとRowleyがこう言ったから。
Want to come over to my home and play?
I had told Rowley at least a billion times that now that we're in middle school, you're supposed to say "hang out," not "play."
ちなみに、Gregはこの時11歳です。このあたりでplay からhang out に切り替わるのか。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます