![]() |
CSI:科学捜査班 シーズン5 コンプリートDVD BOX-1 角川エンタテインメント このアイテムの詳細を見る |
「CSI:」シーズン5。第2話「排水に浮かぶ死体」
ちょっと落ち込み気味のサラにグリッソムが言ったせりふ。
"I'm not worried, I am concerned"
worry も concern も同じような意味かと思ってましたが、こうして使い分けてることろを見ると違うんですね。
日本語の字幕では「心配じゃない。気になった」 でした。
worry は心配する。
concern は気にする、気にかける。
worry の方が積極的。
concern はちょっと控え目。
確かによく知らない人から "I'm worried about you" と言われたら「大きなお世話」という気もします。
"I'm concerned about you" だったら?それでもやっぱり「大きなお世話」か。
でも、まあ機嫌がよければ「ご親切にありがとう」なんて言っちゃうかも。
ほとんど感情を表さないグリッサムにはworry より concern がお似合いです。