知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

hot potato

2009年07月19日 | 英語

Japan Times Weekly 7月18日号。

地球温暖化のせいで氷が薄くなり、そりが使えなくなってきているというグリーンランドの記事。

Trees are growing, and fields are full of potatoes, lettuce, carrots and cabbage to be sold at the local market.

温暖化は悪いことばかりではなく、長い夏は新たな収穫ももたらしているらしい。

 

韓国語の勉強を始めて、これはいい!と思ったのは日本語と同じく、単数、複数を気にしなくていいこと。

英語は potatoes, lettuce, carrots and cabbage ですからね。

potatoes, carrots は複数で

lettuce, cabbage は単数。

2個のキャベツはtwo cabbages ではなくtwo heads of cabbage.

cauliflower, broccoli なんかも同じ仲間。

大きめで丸っこいものが単数なのかと思うと、asparagusやceleryも単数らしい。

 

こういうことで頭を悩ませるのが、po-tay-to-po-tah-to

でもやっぱり気になるから私にとってはhot potato

 

こんなことをだらだらと書いてないで、また読書に戻ります。

コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 本日多忙 | トップ | turn the tables »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
uncountable (monto)
2009-07-21 23:27:18
ほんと、大嫌いです、可算・不可算。でも、どこかで共通点を見出したくて、いつも気になる存在。

英会話のテキストに、mushroomが可算で出てきたとき、生徒さんが「えのき茸は、どうやって数えるんですか?」と責められてしまいました。たしかに、おっしゃるとおり!
返信する
montoさん、 (ばっちもんがら)
2009-07-22 23:05:10
えのき茸って、辞書で調べたら"golden mushroom"となってましたが、英語圏では通じるんでしょうか?
最近は料理番組で「シイタケ」なんてそのまま使っているのも聞きますから、えのきも通じるかも?
返信する
Unknown (mijoka)
2009-07-25 16:10:07
私も可算・不可算には悩まされてます。

でも、2個のキャベツがtwo heads of cabbageなんていうのは、ちょっと可愛いですね。

えのき茸の数え方、気になりますね。袋入りで売られていることが多いからa pack of enokidake,golden mushroomじゃダメでしょうか?
返信する
mijokaさん、 (ばっちもんがら)
2009-07-26 00:13:57
皆さんやっぱり加算、不加算はpet peeveなんですね。

えのきを使ったレシピを調べてみたら"bunch"という表現がありました。確かに、束だなあ。


返信する

コメントを投稿

英語」カテゴリの最新記事