知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

着こなす、を英語で

2019年12月26日 | 英語
 
今80%くらい。
いったいどういう結末になるんだろう。
コメントによると気持ちのいい終わり方らしいので安心して読んでます。だって、最後に「えーっ、そんなー」っていう気分になりたくないですよね。

That word gives him the heebie-jeebies.
heebi-jeebies は恐怖や緊張で神経過敏になること。何とも不思議なことば。
これ「ビッグ・バン・セオリー」に出てきました。
ちょっと前までは、これ前にメモしたなということばに一番出会う海外ドラマは「フレンズ」でしたが、今は当然一番見ている「ビッグ・バン・セオリー」ですね。

Who can pull that off?
これも「ビッグ・バン・セオリー」からメモしたばかり。
これだけだと、わかりにくいですが、"pull off" は「普通は違うけど、他の人には着こなすのは難しいけど、あなたには似合ってる」というシチュエーションで使われます。

「ビッグ・バン・セオリー」ではバーで女の子に振られたラージがこんな風に言ってました。
 Why can’t I find someone? I’m smart, I’ve got a cool job, and my naturally bronzed complexion means I can pull off mustard yellow in a way most guys can’t.

なぜ僕はモテない?
賢いし学者だし肌の色のおかげでカラシ色が似合うのに。
コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« クリスマスには「御宿かわせみ」 | トップ | 埒があかない、を英語で »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Lily)
2019-12-27 15:40:55
heebie-jeebies,何か月か前に会話で使ったことがあります。でもこの記事を見るまで綺麗に忘れていました(;^ω^)

この本はそういうカジュアルな表現がたくさん出てくるわけですね?私はコージーミステリーを読み始めました。自分1人の時間が年末年始である上にスローリーダーなのでいつ終わるかわかりませんが、シリーズものの4冊のうちの2冊目The Bengal Identityです。ベンガルは猫の種類、タイトルはボーン・アイデンティティーをもじったものと思われます。ちなみに1巻目はThe Persian Always Meows Twice。これは確信はないですが007二度死ぬのYou Only Live Twiceから取ったのかなと思ったりしています。こういう言葉遊び好きなので思わずクリックしちゃいました(肝心なのは「読み終える」こと)

pull offはちょっと前に習った「困難な状況でうまくやり通す」という意味でインプットされていますが、こんな風に洋服の着こなしにも使えるんですね!年齢を重ねて似合わない色やデザインが増えてきて、余計にpull offとはいかなくなっています。
返信する
Lilyさん、 (ばっちもんがら)
2019-12-27 18:41:37
heebie-jeebies 出会っていて、しかも使っていたんですね。すごい。
メールのやりとりは、小説を読んでいるというよりは、ドラマを見ているようでした。

このコージーミステリーシリーズ、とぼけた猫の表紙が可愛いい!
それに、言葉遊び、ミステリーファンはこんな風に映画のタイトルを使われると、ついつい読みたくなるなる。

pull off は「やってのける」というお馴染みの使い方と基本的には同じなんだと思いますが、特にファッション限定というところが面白いです。
返信する
Unknown (Lily)
2019-12-27 19:44:38
The Silent Patientクリックしたらダウンロード済みでした(^^;)

言葉遊びといえば、Jill Churchillのシリーズをごぞんじですか?翻訳も出ているのに電子版がなくて1冊だけペーパーバックを買ったのですが、キンドルに慣れてしまうとしんどくて途中までなんですが、これも有名な小説や映画のタイトルで遊んでいます。邦題ですが「ゴミと罰」「毛糸よさらば」「地上より賭場に」などです。タイトルだけで喜ばないでどんどん読める力が欲しいです
返信する
Lilyさん、 (ばっちもんがら)
2019-12-28 21:43:24
私もよく「お客様は~にこの商品を注文しました」と言われてます^^

Jill Churchill のこのシリーズ、タイトル笑えます。日本語に訳すのは大変だったでしょうね。

映画やドラマでこの手のことば遊びが出て来ると、そのまま訳しても面白くないので、たいていは変更されてしまいますよね。

私も最近は紙の本はもう辛い!
返信する

コメントを投稿

英語」カテゴリの最新記事