MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Laura」 Johnny Hallyday 和訳

2025-02-28 00:59:35 | フレンチポップ

Johnny Hallyday - Laura (Clip Officiel Remasterisé)

 ジョニー・アリディが1986年にリリースしたアルバム『Gang』に

収録されている「ローラ」を和訳してみる。因みにローラとはアリディの

娘で女優のローラ・スメットのことで、この曲は去年、息子のダヴィドに

カヴァーされている。

「Laura」 Johnny Hallyday 日本語訳

ローラ
僕ではないたくさんの男性がいて
僕が決して口にしない多くのフレーズが飛び交っている
ローラ
僕には君に関して学ぶべきことがたくさんあるのだろうが
誰もが知っている優しい言葉を僕は知らないんだ

待つこともせず信頼も規律もないまま
僕は呼吸をするように愛撫や微笑みを営んだ
僕を生かしていたのは僕の中にあったんだ
僕にはいつも僕のやり方があって
僕は全く多くの愛情を与えることを学ばなかった

ローラ
時が経つにつれて僕は君に満たされる
僕は誰も必要とせずに
君のために多くの場所を必要としたんだ
ローラ
僕のためのもの以外は何もいらない
与えられる助言はどれも聞くことはないよ

紙で出来た帝国のために
僕は多くの力を尽くした
既にほとんど夢は忘れ去られているけれど
悪魔がそれらを運び去る
全ては僕にはつまらなく
君の青い瞳の中で消え失せた
ローラ
ローラ
ローラ

僕は僕がここにいる理由以外に
君に何も期待していなかった
ただ君の笑い声と君の胸から旅立つ前までの足跡
君は僕に未来を作ってくれる
君を見て駆り立てられることが僕を成長させるんだ

ローラ
ローラ
ローラ
ローラ

David Hallyday - Laura (Lyrics video) 


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Confidence pour confidence」 Jean Schultheis 和訳

2025-02-27 00:59:47 | フレンチポップ

🎶 🕺 Jean Schultheis "Confidence pour confidence" | INA Chansons 

 ジャン・シュルティスが1981年にリリースした「秘密の話のための秘密の話」

を和訳してみる。なかなかひねくれた歌詞だと思う。

「Confidence pour confidence」 Jean Schultheis 日本語訳

僕はあなたを相手にしない
あなたは僕を愛しているけれど
僕はあなたを愛していない
僕はあなたのことが欲しかったけれど
秘密の話のための秘密の話
あなたをかわして愛しているのは僕なんだ

もしもあなたが愛撫されたいのならば
僕の家にいつまでもいないで欲しい
僕は何の感慨もなく愛する
秘密の話のための秘密の話
あなたをかわして愛しているのは僕なんだ

でも跪いて僕を愛して欲しい
僕は夢中になっているけれど
それは僕に対するあなたのことなんだ
僕はあなたがいなくても生きていけるということは
あなたに告白しておくよ

でも跪いて僕を愛して欲しい
僕は夢中になっている
もしもあなたに心配事があるのならば
僕がいなくなる時だと言って欲しい

あなたは何者でもないし
あなたのためのものは何もない
あなたは僕を愛しているけれど
僕は楽しむだけで全てを忘れる
秘密の話のための秘密の話
あなたをかわして愛しているのはいつも僕なんだ

あなたは憤慨して泣いている
黙っていて欲しい
あなたは僕を愛しているけれど
僕はあなたを愛していない
僕はあなたのことを欲しいけれど
僕のために欲しいのであってあなたのために欲しいのではない
僕があなたのために夢中になっていることは残念だけれど仕方がない

でも跪いて僕を愛して欲しい
僕は夢中になっている
僕が楽しんでいることは忘れないで欲しい
あなたは僕のためだろうけれど
僕はあなたに敵対している
あなたがいなければ
残念だけれど仕方がなくあなたのために僕はそれが欲しかったんだ
僕を愛して欲しいけれど
秘密の話のための秘密の話
あなたをかわして愛しているのは僕なんだ

僕はあなたを相手にしない
あなたは僕を愛しているけれど
僕はあなたを愛していない
僕はあなたのことが欲しかったけれど
秘密の話のための秘密の話
あなたをかわして愛しているのは僕なんだ

もしもあなたが愛撫されたいのならば
僕の家にいつまでもいないで欲しい
僕は何の感慨もなく愛する
秘密の話のための秘密の話
あなたをかわして愛しているのは僕なんだ

僕はあなたを相手にしない
あなたは僕を愛しているけれど


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Petite Marie」 Francis Cabrel 和訳

2025-02-26 00:59:05 | フレンチポップ

Francis Cabrel - Petite Marie (Clip officiel 1991) 

 フランシス・カブレルが1977年にリリースしたデビューアルバム

『Les Murs de poussière』に収録され、1991年に再リリースされた

「愛しのマリー」も和訳してみる。

「Petite Marie」 Francis Cabrel 日本語訳

愛しのマリー
僕は君の話をしているんだ
だって君の可愛い声と
君が夢中になっているもので
君は僕の人生に数え切れないほどのバラを注いだのだから

些細な怒りで君のために
僕は自分自身を罰する
一万年の間
数え切れないバラと同じくらいに美しい空の下
安全に落ち合えるようにするために

僕は空からやって来た
星々はお互いに
君と森の片隅で手で奏でるミュージシャンと
周囲の空よりも青い彼らの愛の話しかしない

愛しのマリー
君の家の屋根の瓦の下で
僕は君を麻痺したように待っている
寒い夜の風が
僕が君のために書いたバラードを僕に送り返してくる

些細な怒りで
人生とはフロリダの太陽に向けた
それぞれの指のリングのようだと君は言う
僕のポケットは空で
僕の両目は冷たい涙を流す

僕は空からやって来た
星々はお互いに
君と森の片隅で手で奏でるミュージシャンと
周囲の空よりも青い彼らの愛の話しかしない

君の家の前の道の薄暗がりの中で
愛しのマリー
君は僕の言うことを聞いているの?
旅立つために僕はもう君のことしか待っていない
君の家の前の道の薄暗がりの中で
愛しのマリー
君は僕の言うことを聞いているの?
旅立つために僕はもう君のことしか待っていない

僕は空からやって来た
星々はお互いに
君と森の片隅で手で奏でるミュージシャンと
周囲の空よりも青い彼らの愛の話しかしない


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Encore et encore」 Francis Cabrel 和訳

2025-02-25 00:59:11 | フレンチポップ

Francis Cabrel - Encore et encore (Clip officiel) 

 フランシス・カブレルが1985年にリリースしたアルバム『Photos de voyages』に

収録されている「何度でも何度でも」を和訳してみる。

「Encore et encore」 Francis Cabrel 日本語訳

最初にバラバラになる君の体
灯台の灯りに照らされる独りぼっちの君
千切られるティッシュの端切れのように
息を吐く度に君の声が聞こえ
それが何度も何度も繰り返される
それだけが調和の始まり

吹き荒れる風の後の一瞬
一刻一刻が一週一週のように延びている
ドアが開いて軋む音を聞く度に驚いて
座っている地面から飛び上がることに君自身が気がつくけれど
それが何度も何度も繰り返される
それだけが調和の始まり

何かが君の部屋の光沢した床の上に落ちたばかり
流れているのはいつも同じ映画だ
その空間の奥で君は本当に独りぼっち
君の目の前には誰もいない

以前の夜と同じ夜
同じ場所はどこも二倍になる
君は廊下を歩くように前進する
君は鏡を避ける手はずを整えるけれど
それが何度も何度も繰り返される
それだけが調和の始まり

何かが君の部屋の光沢した床の上に落ちたばかり
流れているのはいつも同じ映画だ
その空間の奥で君は本当に独りぼっち
君の目の前には誰もいない
誰も

君は上手く過去を語るべきだった
君はもうそのことを考えないで済むようにするべきだった
君は一日の長さを上手く忘れるようにするべきだったんだ

彼は反対の極にいると言ってくれ
特に彼が戻ってくることがないということを言ってくれ
飛び立つ鳥たちが君を大笑いさせる
飛び立つ鳥が
飛び立つ鳥が

君に残されているチャンスを君は数える
君の上着から微かに彼の匂いが香る
君は星と街灯の灯りを混同したはずなんだ

でもそれが何度も何度も繰り返される
それだけが調和の始まり
それが何度も何度も繰り返される
それだけが調和の始まり

君の部屋の光沢した天井の上で
別れるカップルがいる
流れているのはいつも同じ映画だ
その空間の奥で君は本当に独りぼっち
君の目の前には誰もいない
誰も

何かが君の部屋の光沢した床の上に落ちたばかり
流れているのはいつも同じ映画だ
その空間の奥で君は本当に独りぼっち
君の目の前には誰もいない
誰も

君の部屋の光沢した天井の上で
別れるカップルがいる
流れているのはいつも同じ映画だ
流れているのはいつも同じ映画なんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Comment est ta peine ?」 Benjamin Biolay 和訳

2025-02-24 19:57:55 | フレンチポップ

Benjamin Biolay - Comment est ta peine ? (Clip officiel) 

 フランス出身のバンジャマン・ビオレーが2020年にリリースしたアルバム

『Grand Prix』に収録されている「君の苦悩はどんなもの?」を和訳してみる。

「Comment est ta peine ?」 Benjamin Biolay 日本語訳

僕はそれほど寒くない秋のある日
こんな感じで電話を乱暴に切った
君がそこにいないことを除けば
夏と同じことをしていた

次に僕は下から空を見上げた
優柔不断なまま
僕はそこまで昇りたいのかどうなのか?
でも僕は自分がまんまと罠にかかったことは分かった

君の苦悩はどんなものなのか?
僕の苦悩はこんな感じだ
ストッキングに触れる練習などするべきではない
こんな風に生きることを学ぶべきだったんだ
君の苦悩はどんなものなのか?
僕の苦悩は結局こんな風になり消え去るんだ

僕はこんな感じで電話を置いた
僕は弔鐘を聞いたと断言できる
君が僕を自由にする前に
僕は君を自由にするべきだったんだ
僕は3回貸借対照表を作り
君の嫌いな口調で君の母親に話した
君がそれを知ることは決してないだろう
君がそれを耳にすることがないのだから

君の苦悩はどんなものなのか?
僕の苦悩はこんな感じだ
ストッキングに触れる練習などするべきではない
こんな風に生きることを学ぶべきだったんだ
君の苦悩はどんなものなのか?
僕の苦悩は結局こんな風になり消え去るんだ

君の夜の生活がどのようなものか僕に教えて欲しい
僕たちの友だちを君は何人引きとめたの?
君の苦悩はどんなものなのか?
苦悩が君に夜に飛ぶようにささやくのか?

君の人生はどうなって行くのか?
君の人生はどうなって行くのか?
(同じでなければまあまあね)
君の苦悩はどんなものなのか?
僕の苦悩はこんな感じだ
ストッキングに触れる練習などするべきではない
こんな風に生きることを学ぶべきだったんだ
僕の苦悩はどんなものなのか?
僕の苦悩は結局こんな風になり消え去るんだ

Benjamin Biolay - Comment est ta peine ? (#Victoires2021)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Une Chaise À Tokyo」 Benjamin Biolay 和訳

2025-02-23 20:30:32 | フレンチポップ

Benjamin Biolay - Une Chaise À Tokyo 

 フランス出身のバンジャマン・ビオレーが2003年にリリースしたアルバム

『Négatif』に収録されている「東京の席」を和訳してみる。日光金谷ホテルか

あるいは日航系列のホテルに宿泊した際に、外国人ダンサーによるストリップの

ような公演を目にした自身の経験からそれまで漫画や漢字の良いイメージを

抱いていた「東京」を批判しているのだと思う。

「Une Chaise À Tokyo」 Benjamin Biolay 日本語訳

僕は東京の席に座りたい
然るべき時間がかかるだろうが
貨物輸送機の片道切符を取るつもりなんだ
僕は東京の席に座り
君を大空へ連れて行き
「ホテルニッコウ」というロゴの閃光の上にある
スイートルームを取りたいんだ

漫画も梵語もなく
新作のソーダ水の東京の席がある
漫画も梵語のなく
僕の知らない東京の水がある
漫画も梵語のなく
君が見つめたままでいる東京の席がある
漫画も梵語もない
東京の席

その中古の車は白かった
僕たちは日曜日を思い巡らしていた
祖母は花束を持っていて
古いピアノが右側にあった
僕の伯父はぬか喜びすることが好きではなかった
全てを後回しにして何もしないことは無駄で
もう一度見られないのならば夢を見ることも無駄なのだ

僕は東京の席に座りたい
然るべき時間がかかるだろうが
貨物輸送機の片道切符を取るつもりなんだ
僕は東京の席に座り
君を大空へ連れて行き
「ホテルニッコウ」というロゴの閃光の上にある
スイートルームを取りたいんだ

漫画も梵語もなく
新作のソーダ水の東京の席がある
漫画も梵語のなく
僕の知らない東京の水がある
漫画も梵語のなく
君が見つめたままでいる東京の席がある
漫画も梵語もない
東京の席

僕は東京の席に座りたい
然るべき時間がかかるだろうが
貨物輸送機の片道切符を取るつもりなんだ
僕は東京の席に座り
君を大空へ連れて行き
「ホテルニッコウ」というロゴの閃光の上にある
スイートルームを取りたいんだ

漫画も梵語もなく
新作のソーダ水の東京の席がある
漫画も梵語のなく
僕の知らない東京の水がある
漫画も梵語のなく
君が見つめたままでいる東京の席がある
漫画も梵語もない
東京の席


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Quand je t'aime」 Demis Roussos 和訳

2025-02-22 00:58:24 | フレンチポップ

Demis Roussos "Quand je t'aime" | INA Chansons 

 ギリシャ出身の歌手であるデミス・ルソスが1988年にリリースしたアルバム

『Le Grec』に収録されている「僕が君を愛する時」を和訳してみる。

「Quand je t'aime」 Demis Roussos 日本語訳

僕が君を愛する時
僕は王様になったような気分になり
かつての騎士で
地球上で唯一無二の男のような気分になるんだ

僕が君を愛する時
僕は君になったような気分になり
デルタ河のようで
志願して囚人になったような気分になるんだ

僕が君を愛する時
僕のあらゆる身振りが
君の唇や君の腕や君との愛に注がれるんだ

僕が君を愛する時
それは真夜中なのか正午なのか
地獄なのか楽園なのか
二人が一緒ならばどうでもいい

僕が君を愛する時
僕は自分が物乞いなのかメシアなのかもはや分からないけれど
僕たちの夢は似通う

僕が君を愛する時
僕のあらゆる身振りが
君の唇や君の腕や君との愛に注がれるんだ

僕が君を愛する時
僕は花束を手にする
僕が君から借りている空は
星の無い空なんだ

僕が君を愛する時
僕の血液は熱を帯びている
この純粋な喜びが僕を怖れさせ僕を苦しめる

僕が君を愛する時
僕のあらゆる身振りが
君の唇や君の腕や君との愛に注がれるんだ

僕が君を愛する時
僕は王様になったような気分になり
かつての騎士で
地球上で唯一無二の男のような気分になるんだ

僕が君を愛する時
僕は君になったような気分になり
デルタ河のようで
志願して囚人になったような気分になるんだ

僕が君を愛する時
それは真夜中なのか正午なのか
地獄なのか楽園なのか
二人が一緒ならばどうでもいい

僕が君を愛する時
僕は自分が物乞いなのかメシアなのかもはや分からないけれど
僕たちの夢は似通う
僕が君を愛する時


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Tu n'm'entends pas」 Michel Polnareff 和訳

2025-02-21 00:59:00 | フレンチポップ

Michel Polnareff - Tu n'm'entends pas [Lyric video] 

 ミッシェル・ポルナレフといえば「シェリーに口づけ」や「愛の願い」などの

ヒット曲を持った、おそらく日本で唯一知られているフランスのポップシンガー

であろうが、80歳である今年4月にニューアルバムをリリースするらしい。

「君は僕の話を聞かない」を和訳してみる。

「Tu n'm'entends pas」 Michel Polnareff 日本語訳

僕は微笑んでいる君を見たいと
君だけに言いたいんだ
僕は君を愛しているし君が欲しいと
もう言ってはいけないんだ

音楽が大音量で鳴って
音が僕たちを興奮させると
ため息ばかりで静寂がないから
君は僕の言うことなど聞かない
君は僕の言うことなど聞かないんだ

僕は微笑んでいる君を見たいと
本当に君に言いたかったんだ
僕は死ぬほど君を愛していると
本当にもう君に言ってはいけないんだ

音楽が大音量で鳴っている
君の口で何も言わないで欲しい
君は僕の言うことなど聞かない
微笑みは十分だ
静寂は全く無い
君が僕を目にすることはない

音楽が大音量で鳴って
音が僕たちを興奮させると
ため息ばかりで静寂が全くないから
君は僕の言うことなど聞かない

音楽が大音量で鳴っていて
調和を探しているけれど
ため息ばかりで静寂が全くないから
君は僕の言うことなど聞かない
君は僕の言うことなど聞かないんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Nouveau big bang」 Julien Clerc 和訳

2025-02-20 00:59:14 | フレンチポップ

Julien Clerc - Nouveau big bang (Clip officiel) 

 ジュリアン・クレールが1990年にリリースしたアルバム『Fais-moi une place』に

収録されている「新たなビッグ・バン」も和訳してみる。

「Nouveau big bang」 Julien Clerc 日本語訳

彼女は雨が降る中パリの橋の上を歩いていた
彼女は反抗的で不信心なネイティブアメリカンのような感じだった
彼女は天の中に重要な答えを探していた
冬や寒さの無い新しい宇宙を

彼女は雨が降る中パリの橋の上を歩いていた
バベルの塔は反逆者たちの目に囲まれていて
その空間は肌の色や人種が混在しているけれど
凱旋門の上にはもはや星は無い

砂利の上で死ぬことを抗議するためと
僕の古い皮膚を再生するために
僕が新たなビッグ・バンと
戻って来たブーメランの激突の夢を見て以来
僕は新たなビッグ・バンと
戻って来たブーメランの激突の夢を見続けている
がさつな人の体毛に対するように
僕の皮膚を洗練化させる

彼女は雨が降る中パリの橋の上を歩いていた
絶えず不安な臨終間近の心臓
雨の中で泣いているある女性
パリの橋の上は夜
一人でいることは
病気や惨事や異端のようだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Fais-moi une place」 Julien Clerc 和訳

2025-02-19 00:57:32 | フレンチポップ

Julien Clerc - Fais-moi une place (Clip officiel) 

 ジュリアン・クレールが1990年にリリースしたアルバム『Fais-moi une place』に

収録されているアルバムタイトル曲を和訳してみる。

「Fais-moi une place」 Julien Clerc 日本語訳

君の泡の奥に僕の居場所を作って欲しい
もしも僕が君を苛立たせて
もしも僕に全く価値を見出せないのならば
君が僕のことを忘れるだろうから
僕は真っ青になって言葉が出なくなり縮こまってしまうだろう

君の心の奥に僕の居場所を作って欲しい
君が泣いている間は僕が君を抱きしめるから
君が微笑むように
僕は常軌を逸して道化師と化し優しくなるよ

君には絶対に意地悪にも冷淡にもならないで欲しいんだ
君を別にするならば全ては僕にとって同等なんだ
僕は君を愛しているよ

僕が想い出を反芻しないように
君の未来に僕の居場所を作って欲しい
君が良い感じでいられるように
僕は絶対に精彩を失わず横柄にもならずそばにいるつもりなんだ

君の緊急事態の時や大胆な行動に出る時や君の信頼を勝ち取れるように
僕の居場所を作って欲しい
君が美しくいられるように
僕は決して遠くに行かないし注意深くしているし優しくするよ

君がうんざりしていたり怖がっていたりして欲しくないんだ
君には不幸の味を忘れて欲しいんだ
僕は君を愛しているよ

小さな居場所を、ここで、今
時というものは巨人の一歩のように過ぎ去って行く
君がそばにいてくれるように
僕は自分自身を一新してきれいにするつもりなんだ

君がそばにいてくれるように
僕は自分自身を一新してきれいにするつもりなんだ

君がそばにいてくれるように


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする