アガサ・クリスティの"So Many Steps to Death"から。
"There's no need to entertain that supposition yet."
"entertain"と聞けば"That's entertainment!"
だから「楽しませる」ていう意味でしょう?
でもこの文はどうも違いますね。
「英辞郎」を引いてみると提案を受け入れる、検討するという意味と感情希望などを心に抱くという意味がありました。
ここでは「そんな推測をする必要はありません」という意味になるんでしょうか。
googleで調べてみると"entertain doubts" 「疑惑を抱く」という用例が沢山ありました。