クリスティの"So Many Steps to Death" 読み終わりました。
今日は最後に出てきた "salt away" という表現を紹介します。
これは「蓄える」という意味だそうです。
Googleでこの表現を調べていたらあるサイトでこれはかなり古い表現で年寄りしか使わないと笑われたなんていう話を読みました。
ふーん、そうなんでしょうかねえ。
誰かが使っているの聞いたことありますか?
蓄えるという意味では他に
squirrel away, hoard, store away, stash away, lay in
色々ありますね。