昨日反省したので、今日は「ニュースで英会話」やりました。
IMF, WORLD BANK WELCOME AGREEMENT IMF TPP合意を歓迎
というニュース。
今日のキーワードは"reconcile"
reconcile oneself to で「逆境・不満などに甘んじる、諦めて受け入れる、仕方なく満足する」という意味。
好きではない仕事で働くことになったが、もう心の中で受け入れた。
I've reconciled myself to working at a job I don't like.
自分で使えるかどうかは微妙。
"And as such, you know, historically, we've always seen that as a boost to economic growth.
そして、そういうものですから、歴史的に私たちはいつもそれ(このような貿易協定)を経済成長を押し上げるものとして見てきました。
IMFのクリスティーヌ・ラガルド専務理事の発言。
"as such" は「そういうわけで」、「そのようのうなものとして」、みたいな感じですが、もう一つ「それ自体、あるがままの、本来」なんていう意味もあります。
BBCの"Ask About English"というサイトに両方の使い方が例文を上げて説明してありました。
I'm an English teacher, and as such I hate to see grammar mistakes.
She's an athlete, and as such she has to train very hard.
The film was a romance, and as such it had the usual happy ending.
これが「そういうわけで」の方。
The shop doesn't sell books as such, but it does sell magazines and newspapers.
He isn't American as such, but he's spent most of his life there.
こちらは、「それ自体、本来」の方。
こっちの"as such"を見ると"Daddy Long Legs"を思い出します。
And now, shall I tell you about my vacation, or are you only interested in my education as such? I hope you appreciate the delicate shade of meaning in “as such.” It is the latest addition to my vocabulary.
Daddy-Long-Legs (Everyman's Library Children's Classics) | |
クリエーター情報なし | |
Everyman's Library |
あしながおじさんの英語は丸暗記している文章がたくさんあります。上の"it is the latest addition to my vocaburary"はこのまま何度か使ったことがあります。
あしながおじさんは出版からすでに100年以上たっていて、Kindleでは無料ですが、私は古いペーパーバックのページが外れたのを機に、ハードカバーを買いました。Kindleは便利だけど、やっぱり好きな本はハードカバーで持っていたい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます