Ramu in conversation with Mr Green, browsing through bolts of silk.
こんな意味があったのかと驚く単語はきりがないけど、"bolt" もその一つで、「布地、織物、壁紙などの一巻き」という意味があります。
ほー。
でもこの意味ですでに「5回!」メモしていた。
忘れちゃうのはいつものことですが、さすがに5回メモしても忘れるのはひどすぎるだろう。
Cormoran Strike シリーズ1作目、1ドル本になっています。
残りのシリーズも1ドル本になりますように。
お願いします。
馬なんかが驚いて逃げる 5回
かまずに飲み込む 3回 (この意味ではbolt downという句動詞でもメモしてました。)
今回の 織物の単位 6回
単位のbolt のメモが一番多かったのはちょっと意外。
と、こんな風にメモを取るのがやっぱり楽しいのかも^^
英辞郎で確認したら、bolt one's lunch=大急ぎで昼食をとる、bolt one's party=<米>離党する、という
のもあるのですね。本当に覚えきれない。英語すごいとこの年齢になっても驚かされます。