The Shadow of the Wind (Phoenix) Phoenix (an Imprint of The Orion Publishing Group Ltd ) このアイテムの詳細を見る |
500ページとちょっと長い小説なので、この連休に読むにはぴったりかもしれません。
難しい単語がけっこう出てきますが、物語の勢いに乗ればきっと気にならないでしょう(と期待してます)。
Fermin Romero de Torres と名乗る浮浪者のことばから。
"Don't sell yourself short"
これは「自分を過小評価するな」という意味。
ちょっと自信ををなくしている人に言ってあげましょう。
"Suffice it to say that I was President Marcia's man in Havana.
"suffice it to say that" は「と言えば十分だろう、とでも言っておこうか」 てな感じでしょうか。
さすらいのガンマンとか、すねに傷持つ渡世人が去り際に言いそうなせりふですよね。
接点一つ。Rarousseによると
Fermin・・・nacido en Pamplona, martir en 287. Fiesta el 7 de julio. 私の誕生日は7月7日でしたぁ。
ひょっとして、まっちもんがらさんは、微笑んでいませんか、私の英語の女神として。。。
ありがとうございます。
ほっといてちょうだいと煩わしかったそんな声もいつの頃からか聞こえなくなりましたねえ(遠い目、、、)
そうか、あの牛を追いかけるお祭り、サンフェルミンでしたね。
ぽんこさん、スペイン語もちゃんとやっているんですね。
私はすっかり怠けています。
Tengo que estudiar Español.
お互いに女神になりましょうね。
http://nhkradio-everyday.seesaa.net/article/91168852.html
suffice の発音が「サファイス」だったことを自分のブログを読んで思い出しました。
思い出せたからいいか...。
前年度の徹トレはほとんど全滅だったかなあ。
でもこういう表現が出てくると聞くとやっぱりやめられない。
私も"suffice"の発音間違ってました。
発音を間違っておぼえていても本を読むときには困りませんが、そういう単語って聞き取れないからリスニングでは絶対とりこぼしてますよね。
やっぱり発音も大事なんだなあ。