「こんにちわッ、テディちゃでス!
くはッ!あるけないィ~!」
「がるる!ぐるぐる~!」(←訳:虎です!目が鼻が~!)
こんにちは、ネーさです。
3月になるやいなや、花粉と風の正面攻撃!
つらい一日でしたね~…
では、スカッとするべく、読書タ~イム!
本日は、こちらを、どうぞ~!

―― オルゴール・ワールド ――
絵と文は にしのあきひろ さん、原案はタモリさん、2012年11月に発行されました。
『The Music Box Planet』と英語題名が付されています。
先日は、にしのさん著『Zip & Candy ジップ&キャンディ ロボットたちのクリスマス』を
御紹介しましたが、
この御本は、にしのさんの絵本第三作――
最新作であり、
また、実は完成まで数年を費やしたという、
入魂の作品なのだそうですよ。
「りきさくゥ、でスねッ!」
「ぐうるがるるがる!」(←訳:この御本も白黒!)
絵本第一作『Dr.インクの星空キネマ』、
そして『ジップ&キャンディ』も
精密に描き込まれた白と黒の世界でした。
その精密度は、この御本で一段と増しているようです。
「なんというゥ、かきこみィ!」
「がっるるぐる!」(←訳:すっごい細密!)
タモリさんが原案を提供した物語は、
とてもファンタジックで、
にしのさんの画筆と
見事に呼応しています。
主人公は……どことなく、にしのさんに似ていなくもない、
カンパネラ爺(じい)、
と呼ばれるラッパ作り屋さん。
「らッぱァ??」
「ぐるるがっる~??」(←訳:楽器のラッパ~??)
ええ、ラッパです。
それも、最長不倒距離、超ギネス級のラッパなんですよ。
50年も工具を振り回し振り回し、
カンパネラ爺が作り続けているラッパは、
もはや、工場の屋根を突き抜け、
空に向かってビヨーンと飛び出しちゃってます。
足元が危い高所で、
今日も作業に夢中のカンパネラ爺……。
なぜまた、そんなことを?
「らッぱにィ、なにかァひみつがァ??」
「がるぐっる!」(←訳:謎のラッパ!)
ラッパ作りの秘密を語る文章は、
にしのさんによる日本語文と一緒に、
もうひとつ、
チャド・マレーンさん(よしもとクリエイィブ・エージェンシー)による
英訳文も、
併載されています。
この英文が、素晴らしい~!
「わんだふるゥ~なのだッ♪」
「ぐぅるがるるっ!」(←訳:シャレてるぜっ!)
日本語文と英語訳文とを、
ぜひ読み比べてくださいね!
にしのさんが表現したかった《なにか》が、
きっと見えて、いえ、聴こえてくるはず、ですよ~♪
「つぎはァ、どんなぁ~しろくろッ、かなッ??」
「がるるぐっるが~る!!」(←訳:次回作待ってま~す!!)
くはッ!あるけないィ~!」
「がるる!ぐるぐる~!」(←訳:虎です!目が鼻が~!)
こんにちは、ネーさです。
3月になるやいなや、花粉と風の正面攻撃!
つらい一日でしたね~…
では、スカッとするべく、読書タ~イム!
本日は、こちらを、どうぞ~!

―― オルゴール・ワールド ――
絵と文は にしのあきひろ さん、原案はタモリさん、2012年11月に発行されました。
『The Music Box Planet』と英語題名が付されています。
先日は、にしのさん著『Zip & Candy ジップ&キャンディ ロボットたちのクリスマス』を
御紹介しましたが、
この御本は、にしのさんの絵本第三作――
最新作であり、
また、実は完成まで数年を費やしたという、
入魂の作品なのだそうですよ。
「りきさくゥ、でスねッ!」
「ぐうるがるるがる!」(←訳:この御本も白黒!)
絵本第一作『Dr.インクの星空キネマ』、
そして『ジップ&キャンディ』も
精密に描き込まれた白と黒の世界でした。
その精密度は、この御本で一段と増しているようです。
「なんというゥ、かきこみィ!」
「がっるるぐる!」(←訳:すっごい細密!)
タモリさんが原案を提供した物語は、
とてもファンタジックで、
にしのさんの画筆と
見事に呼応しています。
主人公は……どことなく、にしのさんに似ていなくもない、
カンパネラ爺(じい)、
と呼ばれるラッパ作り屋さん。
「らッぱァ??」
「ぐるるがっる~??」(←訳:楽器のラッパ~??)
ええ、ラッパです。
それも、最長不倒距離、超ギネス級のラッパなんですよ。
50年も工具を振り回し振り回し、
カンパネラ爺が作り続けているラッパは、
もはや、工場の屋根を突き抜け、
空に向かってビヨーンと飛び出しちゃってます。
足元が危い高所で、
今日も作業に夢中のカンパネラ爺……。
なぜまた、そんなことを?
「らッぱにィ、なにかァひみつがァ??」
「がるぐっる!」(←訳:謎のラッパ!)
ラッパ作りの秘密を語る文章は、
にしのさんによる日本語文と一緒に、
もうひとつ、
チャド・マレーンさん(よしもとクリエイィブ・エージェンシー)による
英訳文も、
併載されています。
この英文が、素晴らしい~!
「わんだふるゥ~なのだッ♪」
「ぐぅるがるるっ!」(←訳:シャレてるぜっ!)
日本語文と英語訳文とを、
ぜひ読み比べてくださいね!
にしのさんが表現したかった《なにか》が、
きっと見えて、いえ、聴こえてくるはず、ですよ~♪
「つぎはァ、どんなぁ~しろくろッ、かなッ??」
「がるるぐっるが~る!!」(←訳:次回作待ってま~す!!)