アルクという会社が、『英辞郎』という辞書を出している。といっても本の辞書ではない。PCにインストールして、英文を読むときに使うのだ。
ただしこれは翻訳ソフトではない。
ネット上に無料で使える翻訳ソフトがあるが、まったくひどいもので使い物にならない。やはり、英和辞典などで辞書を引きながら読み進むのだが、その際最も頼りになるのがこの「英辞郎」である。
ボクはかなり前からこの「英辞郎」をPCにインストールして使っている。とにかく、語彙が豊富なのだ。同時に、新しい英語表現などを積極的に導入しているので、現代のエッと思うような英語も入っている。
以前は、英文を翻訳してネット上に掲載することをしていた。その際、「英辞郎」をフルに活用していた。
先日、東京からの友人らと会食をしたが、その際東京の友人からこの「英辞郎」の話が出された。英語に堪能な人が、これを推薦していたというのだ。もちろんボクはそれに同意して、実際ボクはそれをインストールして使っている話をした。
どんなものか知りたいというので、帰宅してからアルクのHPにアクセスした。すると新しいバージョンの「英辞郎」が発売されていた。買わなくても、ネット上でアルクのHPの検索欄に打ち込めば「英辞郎」は使えるのだが、いちいちそんなことをするのは面倒だし、いつもネットにつながれているわけではない。
ボクは、同席した方々にその情報を送ってあげた。同時に、新しいバージョンなので、早速ボク自身も注文、それが今日届きすぐにインストールした。
「英辞郎」は、設定すれば、わからない単語をマウスで反転させ、右クリックで「コピー」をだし左クリックすればすぐにその語の意味がでてくる。
価格はだんだん高額になっているが、損はしないと思う。
ただしこれは翻訳ソフトではない。
ネット上に無料で使える翻訳ソフトがあるが、まったくひどいもので使い物にならない。やはり、英和辞典などで辞書を引きながら読み進むのだが、その際最も頼りになるのがこの「英辞郎」である。
ボクはかなり前からこの「英辞郎」をPCにインストールして使っている。とにかく、語彙が豊富なのだ。同時に、新しい英語表現などを積極的に導入しているので、現代のエッと思うような英語も入っている。
以前は、英文を翻訳してネット上に掲載することをしていた。その際、「英辞郎」をフルに活用していた。
先日、東京からの友人らと会食をしたが、その際東京の友人からこの「英辞郎」の話が出された。英語に堪能な人が、これを推薦していたというのだ。もちろんボクはそれに同意して、実際ボクはそれをインストールして使っている話をした。
どんなものか知りたいというので、帰宅してからアルクのHPにアクセスした。すると新しいバージョンの「英辞郎」が発売されていた。買わなくても、ネット上でアルクのHPの検索欄に打ち込めば「英辞郎」は使えるのだが、いちいちそんなことをするのは面倒だし、いつもネットにつながれているわけではない。
ボクは、同席した方々にその情報を送ってあげた。同時に、新しいバージョンなので、早速ボク自身も注文、それが今日届きすぐにインストールした。
「英辞郎」は、設定すれば、わからない単語をマウスで反転させ、右クリックで「コピー」をだし左クリックすればすぐにその語の意味がでてくる。
価格はだんだん高額になっているが、損はしないと思う。