靴墨を買いに、池袋西武に行ってきました。
ここ池袋西武は、靴墨の色のバリエーションが豊富だからです。
行ってみて初めて知ったのですが、靴墨は
シュークリーム
とも言うようですね。
「こちらのお客さま、シュークリームをお探しです」
という店員さん同士の会話で知りました。
シューズクリームでなく、シュークリーム。わたしの聞きまちがいではないと思います。
(なるほど。黒以外の色もあるから、そのほうがいいのかもしれない)
と思いました。
墨には、黒色という意味がありますから。
現に、買ってきた靴墨のビンのフタに SHOE CREAM とあります。
でも、その文字の上を見ると、なんと Boot Black とあるではありませんか。
これこそ文字通りの意味は、「靴墨」です。
(そうか、英語も日本語も同じ「靴墨」なんだな。これはおもしろい)
と思い、念のため辞書で調べてみると、わたしの見た辞書には Boot Black はありませんでした。
SHOE CREAM も出ていませんでした。(「ジーニアス英和大辞典」「オックスフォード現代英英辞典」)
靴墨の意味では、 shoe polish という単語が「ジーニアス英和大辞典」にありました。
SHOE CREAM も Boot Black も和製英語なのかもしれません。
こちらもシュークリームと、日本ではいわれています。
*以下2015.9.27追記*
長年翻訳を手がけている友人に聞いてみると、shoe cream は英米の本や雑誌に靴墨の意味で実際に出てくる言葉だそうです。
またネットで見ると、Boot Black は株式会社コロンブスの靴墨のブランド名のようです。