MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

『デュプリシティ~スパイは、スパイに嘘をつく~』 80点

2009-05-05 20:59:05 | goo映画レビュー

デュプリシティ~スパイは、スパイに嘘をつく~

2009年/アメリカ

ネタバレ

スパイは観客にも嘘をつく?

総合★★★★☆ 80

ストーリー ☆☆☆☆☆0点

キャスト ☆☆☆☆☆0点

演出 ☆☆☆☆☆0点

ビジュアル ☆☆☆☆☆0点

音楽 ☆☆☆☆☆0点

 この作品に関して監督のトニー・ギルロイは次のように語っている。「(レイ・コヴァルとクレア・ステインウィックの)2人は絶対に本当のことを言わない。誰もが誰かの裏をかこうとしている。あらゆることが、見た通りのものでは決してない」。
 この言葉を聞いて私たちは本当に素直にこの作品の結末をそのまま信じていいのだろうか? 実は私たち自身もこの作品に騙されている可能性はないのだろうか? 何故、事前に2人の居場所が分かっていたのだろうか? 何故クレアはわざわざ大声を出して原稿を読んだのだろうか? 何故クレアが書類を盗んだ時に全く疑われなかったのだろうか? クレアは本当はどちらの会社のスパイだったのだろうか? クレアに最も利益をもたらす立場が何なのかを考えると、疑問が次々と湧いてくるのである。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

大統領にしておくのはもったいない?

2009-05-05 00:07:40 | Weblog

オバマ大統領の「もう大変なんすから」発言に演説名手ならではの至芸が……ニュースな英語(gooニュース・ニュースな英語) - goo ニュース

 “超訳”がアリならば私も“超訳”を試みてみたい。

「I don't want to run auto companies」は「私は馴れ合いの交際をしたくはない」と、

「I don't want to run banks」は「私は“崖っぷち”を走りたくはない」とも解釈できる。

「I've got two wars I've got to run already」は「I've got “two”」と「I've got “to”」まで

韻を踏んでいて「既に上手く乗り切らなければならない2つの戦争を抱えている」と

解釈できる。この“ダブルミーニング(Double meaning)振り”は一流の詩人レベル

と言ってもいいと思う。本当にオバマ大統領はアドリブでこのフレーズを言ったの

ならば、古代ローマの政治家キケロ(Cicero)レベルの演説の名手である。しかし

演説が上手いことと実際の政策が上手くいくかどうかは別の話であることが悲しい。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする