クリスティの"Mrs. McGinty's Dead"、読みかけでしばらく間が開いてしまいました。
どことなくクリスティ自身を思わせるミステリー作家のオリバー夫人が登場して、ちょっと停滞気味だったストーリーのテンポが上がってきました。
"Then at any rate Laburnums has got a clean bill of health."
"clean bill of health"というのは文字通りの意味は「健康証明書」ですが、「太鼓判、潔白、無実」というミステリーには欠かせない意味もありました。
もう一つ気になった単語。
"The asides over, Mrs. Wetherby spoke with the utmost graciousness."
"aside"は"aside from"のように「~はさておき」と副詞で使いますが、「余談」という名詞にもなります。
他に「ひそひそ話」という意味もあります。
この文章ではウェザビー夫人は電話口を押さえながら小声で話しているシーンなのでこっちの意味ですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます