"Mrs. McGinty's Dead" 年を越していましましたが、読み終わりました。
めでたく犯人も忘れていて、「あの人が!」という推理小説の醍醐味もちゃんと味わえました。
"Why, clever counsel would have made mincemeat of it!"
"make mincemeat of" は「徹底的に、こてんぱんにやっつける」という意味。
ミンチにしてしまうと言うんですから、これはとってもわかりやすいイディオムです。
日本語の「こてんぱん」の方がかえって謎ですね。
終盤に出てきた単語で気になったのが"ungainly"という単語。
"gain"から派生したことばではないらしく、「不恰好な、見苦しい」という意味です。
知らない単語は飛ばして読むことも多いですが "ungainly"のような「何かあるぞ」という気配を感じることばはどうしてもチェックしたくなりますね。