三か国語でドラマを楽しむシリーズ(と何回続くかわからないけどシリーズにしてみた)。
「賢い医師生活」シーズン1第4話。
看護師さんから「仕事と子育ての両立は大変でしょう」と聞かれたイクジュンがこう答えていました。
애기 너무 좋아요.
息子が可愛くてたまらない
韓国語は「息子(が)すごく好きだ」ととてもシンプル。
日本語は「すごーく」の気持ちを「たまらない」と表現しています。
英語は
But I love my son to pieces.
"to pieces" は文字通りだと「粉々に、バラバラに」という意味。
go to pieces や fall to pieces だと、ボロボロになる、自制心を失うですが、
love someone to pieces だと「大好き」って意味になるんですね。
ドラマのイクジュンの韓国語のせりふは「息子が大好き」と普通なんですが、その言い方が「メロメロ」って感じだったので、日本語訳は「たまらなく」、英訳は"to pieces"でそのメロメロさを表現したんでしょうか。