本と海外ドラマで同じ表現に出会うのはいつも楽しみです。
Perhaps she found your interview methods offensive and decided to take you for a ride.
"take someone for a ride" は「誰かを車に乗せてあげる」が文字通りの意味ですが、「騙す」という意味もあります。
「フレンズ」から。
These clowns want to take us for a ride.
あいつらバカにしやがって ← ちなみにこれモニカのせりふです
I had to hand it to Dawn Adams.
"hand it to" は「恐れ入りました。脱帽」という意味。
この表現は映画からも何度かメモしていますが、「ビッグ・バン・セオリー」もありました。
Hey, I got to hand it to Raj, he found a really nice spot to have a bachelor party.
ラージが見つけた店 いい雰囲気だ(この訳だとあまり脱帽って感じはないけど)
これまでにメモした単語や表現全体の1割以上が「フレンズ」と「ビッグ・バン・セオリー」からなので、ヒットする確率も当然高い。