The Original Illustrated "Strand" Sherlock Holmes Wordsworth Editions Ltd このアイテムの詳細を見る |
シャーロック・ホームズの短編の中で多分「まだらの紐」と並んで特に番有名なのが「赤毛連盟」でしょうか。
今日はこの"The Red-Headed League"から。
"It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted."
"quit"は仕事や何かをやめるという意味でいつも使ってましたが、他にも「立ち去る、離れる」という意味がありました。
この文章ではこの意味でしょうね。
しかもquittedです。 quitは過去形もquitで、quittedになるのは間違いだと思っていましたが、辞書にはアメリカ英語はquit、イギリス英語ではquittedが使われると書いてあります。
ただ、ホームズの英語は100年以上前のものなので、今でも英国では必ずquittedが使われているんでしょうか?
今度quittedと言ってしまったら、「英国式だよーん」と言ってみようかな。
(この、こてこての米語で)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます