Ramu in conversation with Mr Green, browsing through bolts of silk.
こんな意味があったのかと驚く単語はきりがないけど、"bolt" もその一つで、「布地、織物、壁紙などの一巻き」という意味があります。
ほー。
でもこの意味ですでに「5回!」メモしていた。
忘れちゃうのはいつものことですが、さすがに5回メモしても忘れるのはひどすぎるだろう。
Cormoran Strike シリーズ1作目、1ドル本になっています。
残りのシリーズも1ドル本になりますように。
お願いします。
英辞郎で確認したら、bolt one's lunch=大急ぎで昼食をとる、bolt one's party=<米>離党する、という
のもあるのですね。本当に覚えきれない。英語すごいとこの年齢になっても驚かされます。
馬なんかが驚いて逃げる 5回
かまずに飲み込む 3回 (この意味ではbolt downという句動詞でもメモしてました。)
今回の 織物の単位 6回
単位のbolt のメモが一番多かったのはちょっと意外。
と、こんな風にメモを取るのがやっぱり楽しいのかも^^