MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「L'hymne à la Beauté du Monde」 Isabelle Boulay 和訳

2019-08-19 12:48:45 | フレンチポップ

#Vimy : l'hymne à la beauté du monde, interprété par Isabelle Boulay

 「世界の美の賛歌」はダイアン・デュフレーヌ(Diane Dufresne)で有名になった曲

だと思うが、ここではイザベル・ブーレイのヴァージョンを和訳してみる。

「L'hymne à la Beauté du Monde」Isabelle Boulay 日本語訳

世界の美を殺めるべきではない
世界の美を殺めるべきではない

世界の美を殺めるべきではない
殺される花や樹は生き返って
今度はとばかりに私たちを命を奪う

世界の美を殺めるべきではない
鳥たちの泣き声を殺めるべきではない
真昼の青さを殺めるべきではない

世界の美を殺めるべきではない
世界の美を殺めるべきではない

世界の美を殺めるべきではない
この地上の最後の可能性
それは今行なわれている

世界の美を殺めるべきではない
この地上に広大な庭園を造ろう
後の世代の者たちのために
私たちの後の世代のために


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Ma jeunesse fout l'camp」 Françoise Hardy 和訳

2019-08-19 00:56:22 | フレンチポップ

Marie - Ma jeunesse fout l'camp (officiel)

 フランソワーズ・アルディー(Françoise Hardy)の「もう森へなんか行かない」を和訳

しようと思ったのは、最近になって『沿線地図』を観直しているからである。

「Ma jeunesse fout l'camp」 Françoise Hardy 日本語訳

私の青春は過ぎ去っていく
一篇の詩を全て伝って
韻から韻へと満遍なく
両腕をぶらつかせながら
私の青春は
枯れた泉へと向かっていく
柳の細枝を刈る人たちが
私の青春の20年を収穫する

私たちはもう森に行くことはない
詩人の歌は
安易な韻律で二度繰り返され
祭りで出会った男の子たちを思い出しながら歌われた
私はもう名前さえも憶えていないけれど
私はもう名前さえ思い出せないけれど

私たちはもう
スミレが咲く森に行くことはない
今日降る雨は
私たちの足跡を消す
でも子供たちが歌を忘れることはない
私にはその歌が分からないけれど
私にはその歌を知る術はないけれど

私の青春は過ぎ去っていく
ギターが奏でるメロディーに乗って
ゆっくりと音を立てずに
私から出て行く
私の青春は
私と繋げていた綱を断って過ぎ去っていく
青春は私の髪の毛に
20年の花を残す

私たちはもう森に行くことはない
そこには秋が訪れている
私は咲き誇る物憂いさをむしりながら
春を待つことにするけれど
春はもう戻ってこないだろう
もしも私の心が震えるならば
それはただ夜の帳が下りるから
ただ夜の帳が下りるから

私たちはもう森に行くことはない
私たちが一緒に行くことはない
私の青春は
あなたの歩調に合わせて過ぎ去っていく
どれほど青春があなたに似ていることか
あなたが知っていてくれたらよかったのに
でもあなたはそれを知らない
でもあなたはそれを知らない


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする