#Vimy : l'hymne à la beauté du monde, interprété par Isabelle Boulay
「世界の美の賛歌」はダイアン・デュフレーヌ(Diane Dufresne)で有名になった曲
だと思うが、ここではイザベル・ブーレイのヴァージョンを和訳してみる。
「L'hymne à la Beauté du Monde」Isabelle Boulay 日本語訳
世界の美を殺めるべきではない
世界の美を殺めるべきではない
世界の美を殺めるべきではない
殺される花や樹は生き返って
今度はとばかりに私たちを命を奪う
世界の美を殺めるべきではない
鳥たちの泣き声を殺めるべきではない
真昼の青さを殺めるべきではない
世界の美を殺めるべきではない
世界の美を殺めるべきではない
世界の美を殺めるべきではない
この地上の最後の可能性
それは今行なわれている
世界の美を殺めるべきではない
この地上に広大な庭園を造ろう
後の世代の者たちのために
私たちの後の世代のために