Murder at the Vicarage (Miss Marple) Signet このアイテムの詳細を見る |
今日もクリスティの「牧師館の殺人」から。
The boot's on the other leg.
"boot is on the other leg"は立場が逆転するという意味。
検索してみたらそれほどヒット数は多くないので、あまり使われていないないイディオムなんでしょうか。
If you could deliver me from their clutches?
deliverというのは色々な意味がありますね。
まず「配達する」
"deliver the goods"だと「期待に沿う」
これは少し前の「ビジ英」で出てきました。
出産するのもdeliver
判決を下すのもdeliver
映画「ニック・オブ・タイム」では「実行する」という意味で使われていました。
クリスティのこの文章のdeliverは「救い出す」という意味でした。
the other legで思い出したのが、アメリカの小説を読んでいて出てきたwait for the other shoe to drop 2度あることは3度ある...的な事態を覚悟するということらしいのですが、2年くらい前に出会った表現。それから、まったく遭遇していませんでしたが、このブログを見て思い出しました。Thanks for reminding me of the expression.
今、グレン・クローズ主演の「ダメージ」見始めました。まだ3話目くらいなのですが、気に入っています。ばっちもんがらさんは、いろいろなドラマを見ているようですから、このドラマも見ているのではないでしょうか?
"other shoe to drop"、だいぶ前にこのブログで紹介したことがあります。2007年の1月8日分です。よかったら読んでみて下さい。
「ダメージ」まだ見てないんです。やっぱり面白いですか。ただ今嬉しい(?)失業中の身分なので時間はたっぷり!
今度レンタル屋に行ったら借りちゃおうかな。