知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

boot's on the other leg

2008年11月11日 | アガサ・クリスティ
Murder at the Vicarage (Miss Marple)

Signet

このアイテムの詳細を見る

今日もクリスティの「牧師館の殺人」から。

The boot's on the other leg.

"boot is on the other leg"は立場が逆転するという意味。

検索してみたらそれほどヒット数は多くないので、あまり使われていないないイディオムなんでしょうか。

 

If you could deliver me from their clutches?

deliverというのは色々な意味がありますね。

まず「配達する」

"deliver the goods"だと「期待に沿う」

これは少し前の「ビジ英」で出てきました。

出産するのもdeliver

判決を下すのもdeliver

映画「ニック・オブ・タイム」では「実行する」という意味で使われていました。

 

クリスティのこの文章のdeliverは「救い出す」という意味でした。

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« catch a tartar | トップ | unyielding »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
the other leg (monto)
2008-11-12 20:59:22
クリスティが小説を書いていたのは20世紀前半なんでしょうか?今となっては多少古いという表現はたしかにあるでしょうね。

the other legで思い出したのが、アメリカの小説を読んでいて出てきたwait for the other shoe to drop 2度あることは3度ある...的な事態を覚悟するということらしいのですが、2年くらい前に出会った表現。それから、まったく遭遇していませんでしたが、このブログを見て思い出しました。Thanks for reminding me of the expression.

今、グレン・クローズ主演の「ダメージ」見始めました。まだ3話目くらいなのですが、気に入っています。ばっちもんがらさんは、いろいろなドラマを見ているようですから、このドラマも見ているのではないでしょうか?
返信する
montoさん、 (ばっちもんがら)
2008-11-13 00:24:52
クリスティのちょっと古臭いところがまた魅力でもあります。

"other shoe to drop"、だいぶ前にこのブログで紹介したことがあります。2007年の1月8日分です。よかったら読んでみて下さい。

「ダメージ」まだ見てないんです。やっぱり面白いですか。ただ今嬉しい(?)失業中の身分なので時間はたっぷり!
今度レンタル屋に行ったら借りちゃおうかな。
返信する

コメントを投稿

アガサ・クリスティ」カテゴリの最新記事