知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

catch a tartar

2008年11月09日 | アガサ・クリスティ
Murder at the Vicarage (Miss Marple)

Signet

このアイテムの詳細を見る

 

2006年10月31日のブログで"tartar"ということばについて書きました。

タルタルソースでお馴染みのtartarですが、その他に歯石、ワインの沈殿物なんていう意味もあります。

クリスティの小説ではこんな風に使われていました。

"That's a tartar you've got, sir."

この"tartar"は「手に負えない人」という意味でした。

Tartarとはタタール人、韃靼人のこと。

相手が意外に強くて手こずることを"catch a tartar"と言うそうです。

このイディオム、Googleで検索したところ、ヒット数はかなり少なめ。

"I'm from Missouri"と同じく、英語ネイティブに聞いても「そんなの知らない」と言われそうなイディオムの一つなのかもしれません。

誰か知り合いに英語ネイティブの人がいたらぜ知っているかどうか聞いてみてもらえませんか。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« take the heat | トップ | boot\'s on the other leg »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

アガサ・クリスティ」カテゴリの最新記事