Murder at the Vicarage (Miss Marple) Signet このアイテムの詳細を見る |
2006年10月31日のブログで"tartar"ということばについて書きました。
タルタルソースでお馴染みのtartarですが、その他に歯石、ワインの沈殿物なんていう意味もあります。
クリスティの小説ではこんな風に使われていました。
"That's a tartar you've got, sir."
この"tartar"は「手に負えない人」という意味でした。
Tartarとはタタール人、韃靼人のこと。
相手が意外に強くて手こずることを"catch a tartar"と言うそうです。
このイディオム、Googleで検索したところ、ヒット数はかなり少なめ。
"I'm from Missouri"と同じく、英語ネイティブに聞いても「そんなの知らない」と言われそうなイディオムの一つなのかもしれません。
誰か知り合いに英語ネイティブの人がいたらぜ知っているかどうか聞いてみてもらえませんか。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます