"Why Didn't They Ask Evans" から。
"We've got to have a great pow-wow."
"powwow" は会議、話し合いという意味。
もともとはアメリカインディアンの儀式、集会という意味だったそうです。
これって前にもどこかでおぼえたような。
早速Googleで検索。
ありました。NHKのラジオ講座「レッツスピーク」の3月号です。
"Comapny brass is having some powwow with our branch managers"
会社のお偉方が支店長たちと話し合いをしてるという文でした。
"brass"が「企業の幹部、お偉方」だというのもここで習いました。
1年間「レッツスピーク」をきっちりやれば間違いなく力がつきそう。
わかってはいてもこれがなかなか。