この前、京都グルメ ブログの珠玉「関谷江里の京都暮らし」の言葉の指摘に<o:p></o:p>
(http://erisekiya.cocolog-nifty.com/kyototokyo/ )にボージョレの発音についての記事があった。最近ボジョレーと書かれているのが多かったので我が意を得たりという感がある。引用するが<o:p></o:p>
「ボージョレ・ヌーヴォーと表記・発音いたしましょう!~ Beaujolais nouveau 、ボージョレ・ヌーヴォーって読めますよね?」とある。<o:p></o:p>
お酒ではthree-martini lunch (昼食営業)の訳も、マティーニ(標準) マーティニ(早川のミステリで多い) マルティニ(現地ではこういったように思う)もどれなのかな。まあアメリカでは車のPorscheも「ポーシェ」だから色々あるのかもしれない。<o:p></o:p>
感じるのは同じ言葉でも、Mobile は石油は「モービル」、携帯は「モバイル」、Ironもプレスは「アイロン」、ゴルフは「アイアン」、Microも「ミクロエコノミクス」と「マイクロエレクトロニクス」(英語と米語か)がある。まあまあという感じもする。言葉は転化すると思えば良いのか。<o:p></o:p>