Thomas Dolby - She Blinded Me With Science
トーマス・ドルビーの「彼女はサイエンス」を和訳してみる。
「She Blinded Me With Science」 Thomas Dolby 日本語訳
それは「動く韻文」だ
彼女は優しい瞳で僕の方を振り向いた
それは海と同じくらい深く
ハーモニーと同じくらい快いけれど
彼女は専門的なことを言って僕をけむに巻く
彼女は専門的なことを言って僕をけむに巻き
生物学で僕に落第点をつけたんだ
僕が踊りながら彼女に近づいていると
彼女は専門的なことを言って僕をけむに巻く
僕には化学薬品のにおいが分かるんだ
彼女は専門的なことを言って僕をけむに巻く
科学的知見で
科学的知見で
でもそれは「動く韻文」だ
彼女は優しい瞳で僕の方を振り向いた
それは海と同じくらい深く
ハーモニーと同じくらい快いけれど
彼女は専門的なことを言って僕をけむに巻く
彼女は専門的なことを言って僕をけむに巻き
幾何学で僕に落第点をつけたんだ
彼女は僕の隣で踊りながら
専門的なことを言って僕をけむに巻く
科学的知見で
僕にはコンピューターの動く音が聞こえる
専門的なことを言って僕をけむに巻く
科学的知見で
それは「動く韻文」だ
今彼女は僕と愛し合っている
惑星はどれも揺さぶられ
分子が調和してくる
彼女は専門的なことを言って僕をけむに巻く
彼女は専門的なことを言って僕をけむに巻き
テクノロジーで僕に痛手を与える
おや、サカモトさん
あなたは美しい
「私はそれを信じない」
また彼女はそんなことを言う
彼女に身づくろいされると
僕は他に目が行かないんだ
僕がしている電気工事の全てにも
几帳面に取っていたノートにも
古びた概念にも
でもそれは「動く韻文」だ
彼女は優しい瞳で僕の方を振り向いた
それは海と同じくらい深く
ハーモニーと同じくらい快いけれど
彼女は専門的なことを言って僕をけむに巻く
彼女は僕をけむに巻く
このように和訳できるのだが、ところでこの曲は何を歌っているのか勘案するならば、
文学青年の「僕」が甘い言葉を並べても、「リケジョ」の彼女は「科学」で分析して
しまうために「愛」という想いが通じないことを嘆いた歌なのである。