Melissa Manchester - Don't Cry Out Loud
メリッサ・マンチェスターが1978年10月にリリースした「哀しみは心に秘めて」を和訳してみる。
「Don't Cry Out Loud」 Melissa Manchester 日本語訳
サーカス団が街へやって来た時に彼女は泣いていた
ただ彼女の前を素通りするパレードなど求めていなかったから
彼女は笑顔に見えるように化粧を施して
嫌々その道化師を通じて
防護ネット無しで彼女はワイヤーの上で飛び跳ねた
彼女の気持ちはとてもよく分かる
だって彼女はまるで私と瓜二つだから
叫んで要求することは止めておこう
ただ心に秘め続け
あなたは感情を隠すことを学ぶんだ
誇り高く飛べるのならば
例え落ちなければならないとしても
あなたはほぼ全てを手中にしたことを忘れてはいけない
サーカスの大テントを解体した時
彼らはゴミと一緒に彼女の夢も置き去りにしたことを彼女は知った
彼女が思っていた愛には別の側面があることを彼女は知ったのだ
おがくずや装飾品の破片しか残っていなかったが
彼女を落胆させることはできない
だって彼女には最高の教師がついていて
それは私だったのだが
私は彼女に言ったから
叫んで要求することは止めておこう
ただ心に秘め続け
あなたは感情を隠すことを学ぶんだ
誇り高く飛べるのならば
例え落ちなければならないとしても
あなたはほぼ全てを手中にしたことを忘れてはいけない
叫んで要求することは止めておこう
ただ心に秘め続け
あなたは感情を隠すことを学ぶんだ
誇り高く飛べるのならば
例え落ちなければならないとしても
あなたはほぼ全てをやり遂げたことを忘れてはいけない
叫んで要求することは止めておこう
ただ心に秘め続け
あなたは感情を隠すことを学ぶんだ
誇り高く飛べるのならば
例え落ちなければならないとしても
あなたはほぼ全てを手中にしたことを忘れてはいけない
ところでこの曲の邦題は当初「哀しみは心に秘めて」で、原題通りに訳されたのだが、
1979年に伊藤ゆかりがカヴァーした際に、作詞家のなかにし礼が元の歌詞を
無視して好きなように訳したことから「あなたしか見えない」となった。ところが
リタ・クーリッジ(Rita Coolidge)が1979年6月に開催された第8回東京音楽祭で
この曲のカヴァーでグランプリを取ってしまい、伊藤ゆかりのヴァージョンがヒット
していたので、原詞のまま「あなたしか見えない」といういびつな状態になって
しまったのである。