長らくご無沙汰してすみません
過去1週間、出掛けることも多く、急ぎの細かい仕事が続いて・・・(今も続いてます)
その外出のひとつで、
例の辞書の先生を訪問(ご招待)
先生ご夫妻も私も一切アルコールを飲みません(蛇足)
先生は「
対訳サザエさん」の大ファンです。日本語も読めるのですが、何と言っても、一般的に何らかの外国語を学ぶ場合、一番難しいのが「くずした喋り言葉」
先生が幾つか分からないところに付箋をしてあって、私が説明(会話はドイツ語)。
そのひとつに「かかあ天下」がありました。
先生は「かか・あ」と分けて何だか分からなかったのです。
「それは『かかあ』で、もっぱら自分の奥さんに使う俗語であり、『あなたのかかあ』などと使ったりはしません」と説明。
そのあと、先生が奥の部屋で和英辞典を調べて仰るには・・・
かかあは・・・
my old woman
・・・と載ってるよ。
江戸時代の若い棒手振なんかも「オレのかかあ」なんて言うと思うんですけど・・・
先生のところには色々な和英辞典があるので、どの和英辞典だったかは知りません。
もうちょっとで、急ぎの細かい仕事が終わる予定。そしたら大幅遅れのドイツぴんぼけ写真残りを、由良の助より遅れて順次アップの予定のつもり・・・
いつものように乞無期待