Pet Shop Boys - Two Divided By Zero (Official Audio)
ペット・ショップ・ボーイズの「トゥー・ディヴァデッド・バイ・ゼロ」を和訳してみる。
タイトルは「僕と君(Two)」が「正体不明の誰か(Zero)」に「裂かれる(Divided)」と
解釈する。その答え「ゼロ」とは「(2人の関係が)台無し」という暗喩なのである。結局は浮気が
バレてあたふたしている男の話しなのだけれど。
ペット・ショップ・ボーイズがデビューアルバム『ウエスト・エンド・ガールズ(please)』の
一曲目にこの「数式」で始まる曲を持ってきているところに、他の並みのポップバンドとは
違う彼らの才気を感じさせ、その後の彼らの大活躍は周知の事実である。
「Two Divided By Zero」 Pet Shop Boys 日本語訳
2割る0はゼロ、ゼロ
2割る0はゼロ、ゼロ
家には帰らないようにしよう
僕たちは夜遅い電車に乗ろう
僕はいかなる方法でも払える十分なお金を持っている
郵便配達員が手紙を配達しに呼び鈴を鳴らす時
僕は全てを説明する
その方が良さそうだ
奴らが噂をしていたのか
誰かが奴らに密告したのだと思う
全てを否定するよりも
出来るだけ早く行った方が良い
ニューヨーク行きの飛行機に乗れば
タクシーに乗り換えて
橋を渡りトンネルをくぐって街に直行する
明日の朝には別の大陸までかけ離れているだろうし
新たな日を迎えるんだ
家に帰らないでおくか
今日はここまでにするか
君はひとりぼっちにはならないよ
一緒に逃げよう
誰かが噂を広めたんだ
(2割る0はゼロ、ゼロ)
出来るだけ早く行った方が良い
一緒に逃げよう
だから何故しなければならないことをせずにグズグズしているんだ?
君は陽の当たる場所を得るために全てを捨てることはできる
郵便配達人が呼び鈴を鳴らす時
僕たちはニューヨーク行きの飛行機でかけ離れていて
新たな日を迎えるんだ
奴らが噂をしていたのか
誰かが奴らに密告したのだと思う
全てを否定するよりも
出来るだけ早く行った方が良い
誰かが噂を広めたんだ
誰かが代償を払わなければならない
家に帰らずに
逃げよう
家に帰らずに
逃げよう