MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Johnny and Mary」 Robert Palmer 和訳

2019-11-11 00:44:39 | 洋楽歌詞和訳

Robert Palmer - Johnny and Mary (Official Video)

 ロバート・パーマーの「ジョニー・アンド・メアリー」を改めて聴いてみるとチープな

ドラムマシーンと囁くような歌い方でまるでデモテープを聴いているような感じである。

以下、和訳。

「Johnny and Mary」 Robert Palmer 日本語訳

ジョニーは確信を持てるようにと
いつも走り回っている
彼は決して孤独ではないと
みんなに認めてもらう必要があるんだ
メアリーは二人にとって障害になるものを数えて
彼があっという間に疲れることを察する

ジョニーはもしもみんなが彼が言う真実を受け入れるならば
上手くいくだろうと思う
メアリーは彼が女性よりも心を変えると言うが
例えチャンスがほとんど無くても
彼女はベッドを整えていた

ジョニーは自分が愚かになろうと決心した時ほど
学びたいという意欲が湧くと言う
ジョニーは時間がある限り
どこでも生きていけると言う
メアリーは髪を櫛ですいて
自分もそうするべきだったと言う

メアリーはいつも掛け金を分散して損失を防ぐ
彼女は何を考えるべきなのか全く分からないから
彼女は彼がいまだに目立とうと行動していると言う
彼が捕まるのではないかと恐れている
立ち止まって考えることなく走り回っている

ジョニーは彼女に愚かな行動をとらないように説得しようと
無駄な忠告をしているように感じる
メアリーは彼には本物のバランス感覚が欠如していると言う
だから彼女は髪を櫛ですきながら
彼があっという間に疲れることを察する

ジョニーは確信を持てるようにと
いつも走り回っている
彼は決して孤独ではないと
みんなに認めてもらう必要があるんだ
メアリーは二人にとって障害になるものを数えて
自分もそうするべきだったと言う

ジョニーはいつも走り回っている

 

 因みにブライアン・フェリーのヴァージョンを聴いてみたら、ロバート・パーマーと同様

囁くような歌い方で、アレンジもシンプルなのだが、その理由はよく分からない。

Bryan Ferry & Todd Terje - Johnny & Mary [Official Video]

Todd Terje feat. Bryan Ferry - Johnny & Mary (Live at Øya Festival 2014)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Bad Case Of Loving You (Doctor Doctor)」 Robert Palmer 和訳

2019-11-10 00:56:51 | 洋楽歌詞和訳

Robert Palmer - Bad Case Of Loving You (Doctor Doctor) [Official Video]

 イギリス出身のミュージシャンだったロバート・パーマーがアメリカで放った最初の

ヒット曲が「想い出のサマー・ナイト(Bad Case Of Loving You)」である。以下、和訳。

「Bad Case Of Loving You (Doctor Doctor) 」 Robert Palmer 日本語訳

暑い夏の夜が網のように落ちてきた
僕はまだ恋人を見つけなければならない
僕が必要なのは君に僕の頭を冷やしてもらうこと
冷めた心を燃え上がらせて欲しいんだ

お医者さん、僕に情報をくれよ
僕は君を愛するという深刻な症状を患ってしまったんだ
僕の病気を治す薬は無いようだ
僕は君を愛するという深刻な症状を患ってしまったんだ

可愛いからって心もきれいな訳ではない
僕には最初から分かっていたこと
僕がセクシーで多少シャイだと君は思っているけれど
僕はそんな男ではないよ

お医者さん、僕に情報をくれよ
僕は君を愛するという深刻な症状を患ってしまったんだ
僕の病気を治す薬は無いようだ
僕は君を愛するという深刻な症状を患ってしまったんだ

君がそれが好きなことは分かっている
大好きなんだろう?
教えて欲しい
止めるつもりはあるのか?

僕は君に完全にやられた
21対0だ
君の唇には裏切り者の微笑
僕の拳を振って
おまじないをして欲しい
僕は恋焦がれて良い目を見るから

お医者さん、僕に情報をくれよ
僕は君を愛するという深刻な症状を患ってしまったんだ
僕の病気を治す薬は無いようだ
僕は君を愛するという深刻な症状を患ってしまったんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Hourglass」 Squeeze 和訳

2019-11-09 00:44:51 | 洋楽歌詞和訳

Squeeze - "Hour Glass" - ORIGINAL VIDEO - stereo

 スクイーズの「アワグラス」のMVはサルバドール・ダリ(Salvador Dalí)の影響を

受けていると言われているが、よく見るとルネ・マグリット(René Magritte)の作風の

方が近いような気がする。ここで「僕」とは砂粒を表していると思う。以下、和訳。

「Hourglass」 Squeeze 日本語訳

僕が大きなドアをガンガン叩いているのに
誰も僕が叩いている音を聞けないような感じがする
僕が横倒しになろうとしているのに
誰も僕を受け止めることができないような感じがする

その砂時計にはもう砂粒はない
僕の腕時計は止まり
もはや時計の針は動いていない
乗務員は船を見捨ててしまった
明かりは点いているのに中には誰もいないんだ

砂粒を砂時計の中央のくびれた管までもっていき
それを投げ捨てて
それが泳いで「支柱(=管)」まで戻って来るかどうか見てみよう
家には誰もいないし、みんな外に出ている
どの明かりも点いているけれど
覆い隠す物(=砂粒)はどれも落ちている

砂粒を砂時計の中央のくびれた管までもっていき
それを投げ捨てて
それが泳いで「支柱」まで戻って来るかどうか見てみよう
家には誰もいないし、みんな外に出ている
どの明かりも点いているけれど
覆い隠す物はどれも落ちている

僕が電話をしているのに
誰もその呼び鈴が聞こえないような感じがする
僕が急勾配の丘を走って登っているのに
誰も僕のことを止められないような感じがする

その砂時計にはもう砂粒はない
僕の腕時計は止まり
もはや時計の針は動いていない
短針が拳を振り上げて
時計の文字盤が中の装置から飛び出したままだ

砂粒を砂時計の中央のくびれた管までもっていき
それを投げ捨てて
それが泳いで「支柱」まで戻って来るかどうか見てみよう
家には誰もいないし、みんな外に出ている
どの明かりも点いているけれど
覆い隠す物はどれも落ちている

砂粒を砂時計の中央のくびれた管までもっていき
それを投げ捨てて
それが泳いで「支柱」まで戻って来るかどうか見てみよう
家には誰もいないし、みんな外に出ている
どの明かりも点いているけれど
覆い隠す物はどれも落ちている

砂粒を砂時計の中央のくびれた管までもっていき
それを投げ捨てて
それが泳いで「支柱」まで戻って来るかどうか見てみよう
家には誰もいないし、みんな外に出ている
どの明かりも点いているけれど
覆い隠す物はどれも落ちている

砂粒を砂時計の中央のくびれた管までもっていき
それを投げ捨てて
それが泳いで「支柱」まで戻って来るかどうか見てみよう
家には誰もいないし、みんな外に出ている
どの明かりも点いているけれど
覆い隠す物はどれも落ちている

その砂時計にはもう砂粒はない
小さな赤い砂粒は
僕の腕時計は止まり
もはや時計の針は動いていない
小さな緑の蛍光色を塗った針は

砂粒を砂時計の中央のくびれた管までもっていき
それを投げ捨てて
それが泳いで「支柱」まで戻って来るかどうか見てみよう
家には誰もいないし、みんな外に出ている
どの明かりも点いているけれど
覆い隠す物はどれも落ちている

砂粒を砂時計の中央のくびれた管までもっていき
それを投げ捨てて
それが泳いで「支柱」まで戻って来るかどうか見てみよう
家には誰もいないし、みんな外に出ている
どの明かりも点いているけれど
覆い隠す物はどれも落ちている

僕は「支柱」まで折り返し電話をしているのに
誰も僕の電話の呼び鈴を聞くことができない感じがする
僕が床まで後退しているのに
誰も後退する僕を受け止められない感じがする

 つまり「砂時計(Hourglass)」と「僕たちのグラス(Our Glass)」を掛けて作詞

されているのである。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Accidents Will Happen」 Elvis Costello & The Attractions 和訳

2019-11-08 00:40:50 | 洋楽歌詞和訳

Elvis Costello & The Attractions - Accidents Will Happen

 エルビス・コステロ・アンド・ジ・アトラクションズの「アクシデンツ・ウィル・ハップン」は

曲自体もさることながら、リリースされた1979年頃ではコンピューターによるMVも

斬新だったと思うが、何故かそれほどヒットしていない。以下、和訳。

(因みにa-haの「テイク・オン・ミー(Take On Me)」のリリースは1985年)

「Accidents Will Happen」 Elvis Costello & The Attractions 日本語訳

彼はいつまでも待つつもりだと言うけれど
僕には一体どこから始めていいのか分からない
今始めなければ永遠にありえないのに
彼女は彼を待たせたままにするだろう
愚かな「勝ち組」だ
彼女は付き添いがいなければ家に帰れないと言うんだ

アクシデントは起こりうるものだ
僕たちがすることは「押した途端に引く」ことだけだ
彼はかつて君の犠牲者だったが
今や君一人だけではない
アクシデントは起こりうるものだ
僕たちがすることは「押した途端に引く」ことだけだ
僕はもうそんな話を聞きたくはない
だって僕がしでかしたことを僕は分かっているのだから

海には数え切れないほどの魚(=輩)がいるが
彼らは汗で蒸発し、水銀のように煙と化すだけ
でも彼らは君を待たせたままにするだろう
君はとても若く
君の心は出来上がっているのに君の口は軽いから

アクシデントは起こりうるものだ
僕たちがすることは「押した途端に引く」ことだけだ
彼はかつて君の犠牲者だったが
今や君一人だけではない
アクシデントは起こりうるものだ
僕たちがすることは「押した途端に引く」ことだけだ
僕はもうそんな話を聞きたくはない
だって僕がしでかしたことを僕は分かっているのだから

僕たちが与えたダメージは
僕たちには決して分からない
僕たちが口にしない言葉こそ
僕を酷く脅えさせる

至るところに人々がいて
多くの人々を君は詳しく調べて
君の仲間に引き入れたりするけれど
君が十分に成熟するまで
彼らは君を待たせたままにするだろう
君の心は出来上がっているけれど君の口は軽いから

アクシデントは起こりうるものだ
僕たちがすることは「押した途端に引く」ことだけだ
彼はかつて君の犠牲者だったが
今や君一人だけではない
アクシデントは起こりうるものだ
僕たちがすることは「押した途端に引く」ことだけだ
僕はもうそんな話を聞きたくはない
だって僕がしでかしたことを僕は分かっているのだから

僕には分かっている
僕には分かっている
僕には分かっている

 「ヒット・アンド・ラン」の部分を正確に解釈すると自分自身が予期せずに「当たって」

しまったことに自分自身が驚いて「逃げて」しまうというニュアンスなのだが、必ずしも

逃げる訳ではないのでここでは「押した途端に引く」と訳してみた。

a-ha - Take On Me (Official Music Video)

 どちらかと言えば作風は「トレイン・オブ・ソート」に似ているかもしれない。

a-ha - Train Of Thought (Official Video)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『おかあさん - たぬき屋の人々 -』

2019-11-07 00:28:50 | goo映画レビュー

原題:『おかあさん - たぬき屋の人々 -』
監督:九世光彦/澤本均
脚本:金子成人
撮影:鈴木秋夫
出演:森光子/小泉今日子/竹下景子/小林薫/渡辺えり子/イッセー尾形/左とん平/いかりや長介
1985年/日本

賛美歌で学ぶ性について

 本作は静岡県の用宗町にある「たぬき屋」という旅館を舞台とした物語なのだが、主題となっているのは「まもなくかなたの」という賛美歌の俗謡である「たんたんたぬき」である。主人公で女将の雅江と長女の仲子と次女の梅子が「たんたんたぬきの金玉は、風も無いのにぶーらぶら」と揃って歌う光景は今のテレビドラマではあり得ない設定だと思う。
 しかしこれが奇をてらった冗談ではない理由は、たぬきの金玉が風もないのにぶーらぶらしていることが、雅江の人生を翻弄し、前夫の常次郎は浮気で家を出て行ってしまい、再婚して梅子を身ごもったのだが、夫が急死して旅館の後を継ぐことになり、その後も雅江には男性に関する噂が絶えないのである。
 それから10年後、18歳になった仲子は雅江と、母親の男性関係について口論になり、仲子が投げた湯飲みがたぬきの置物の金玉を直撃して金玉を破壊するのはそのような経緯からなのだが、さらに月日が経って28歳になる仲子もまた妻がいる野中令一と不倫関係に陥り妊娠までさせられ、最終的に仲居として働いているトク子と仲子と梅子のもみ合いに巻き込まれたたぬきの置物は頭も欠けてしまうのである。もちろんそれは男の頭の悪さも罰する暗示が込められているはずである。
 そもそも雅江と常次郎との出会いは、20歳になったばかりの常次郎が吉原の遊郭で遊ぼうとして服を脱いだとたんに気を失ってしまい、運ばれていった先の病院のナースが雅江だったのだし、仲居をしているトク子は妻子がある山下との不倫関係を熱望するという倒錯さで、やたらと性にこだわっているのであるが、それを客観的に見ているのが18歳の高校生の梅子で、これは娘が性を学んで大人になるという物語なのである。


(栗原仲介「ブスな女」のシングルジャケット。今ではあり得ないギャグ)

Gather at the river - Willie Nelson


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『クロール -凶暴領域-』

2019-11-06 00:56:09 | goo映画レビュー

原題:『Crawl』
監督:アレクサンドル・アジャ
脚本:マイケル・ラスムッセン/ショーン・ラスムッセン
撮影:マキシム・アレクサンドル
出演:カヤ・スコデラリオ/バリー・ペッパー/アンソン・ブーン/ホセ・パルマ/モリファイド・クラーク
2019年/アメリカ

「パニック・ホラー映画」に上手く組み込まれない「ヒューマンドラマ」

 フロリダ州が舞台となっている本作は、そこに向かってくる巨大ハリケーンを巡る「パニック映画」という要素に加えて主人公のヘイリー・ケラーと父親のデイヴが対峙する巨大ワニを巡る「ホラー映画」という要素もある。そして原題のクロールには幼少の頃から父親に鍛えられたヘイリーが大学で励んでいる水泳の泳法と同時に、ワニの特徴である「這う」行動にも掛かっていると思う。
 さらにこの良質の「パニック・ホラー映画」にはヘイリーとデイヴの親子の葛藤も描かれている。ヘイリーはデイヴの期待に応えようとするのだが、なかなかトップに立つことができないまま、両親は離婚してしまった。かつて家族で住んでいた家でヘイリーは大怪我をしていたデイヴを見つけたのだが、その地域は既にハリケーンの猛威に晒され、ワニにも取り囲まれていた。
 ヘイリーとワニとの「クロール」対決は辛うじてヘイリーに軍配が上がり、2人を捜索に来たヘリコプターに向かって発煙筒を振るヘイリーを見るデイヴにはナンバーワンではなくてもオンリーワンになった娘が眩しく見えたはずなのだが、後半はほぼ2人芝居になる本作が「ヒューマンドラマ」として上手く描写されているかどうかは微妙である。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『ホテル・ムンバイ』

2019-11-05 00:56:38 | goo映画レビュー

監督:『Hotel Mumbai』
監督:アンソニー・マラス
脚本:アンソニー・マラス/ジョン・コリー
撮影:ニック・レミー・マシューズ
出演:デーヴ・パテール/アーミー・ハマー/ナザニン・ボニアディ/アヌパム・カー
2018年/オーストラリア・インド・アメリカ

「挫折」したテロリストについて

 2008年に起こったムンバイ同時多発テロを基に制作された本作はなかなかのエンターテインメント性を発揮しており、最後まで緊張感が途切れることがない佳作である。
 主人公の靴の話が興味深い。主人公でタージマハル・ホテルのウェイターを務めているアルジュンは子供が生まれたばかりで気を取られてしまい、カバンから片方の靴が落ちてしまい、ホテルに着いてから靴がないことに気がつく。
 サンダルを履いて誤魔化そうとするのだがチーフシェフのヘルマント・オベロイは「お客様は神様です」がモットーの厳格な上司でミーティングでアルジュンの靴を見逃さず、アルジュンに帰るように促すのだが、子供が生まれたばかりということで予備の靴をはいて仕事に就くことになる。
 そこに4人のテロリストは侵入してきて、銃弾や手榴弾を放ち次々と殺していく。アルジュンが冷静な判断でゲストを安全な場所に導くのはオベロイのゲストに対する姿勢を見習ったものであり、防犯カメラの映像が見れる監視室で窮屈だった靴を脱いで裸足になった後は「成長」したアルジュンが活躍することになるのである。
 テロリストの一人であるイムランがザハラを殺せなかった理由は、アラーを信仰している女性は殺せなかったからなのだが、ザハラがまだ赤ん坊の息子のキャメロンと再会し、家に帰ったアルジュンが赤ん坊の娘と再会するシーンと対照させる演出も効果的だった。
 ところで4人のテロリストの最期は『俺たちに明日はない』(アーサー・ペン監督 1967年)のラストを想起させた。テロリストではあっても彼らはまだ未成年で報酬として家族にお金が支払われる代わりにテロを起こしたのであり、結果的に「ボス」に裏切られて殺され挫折したからである。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「There's The Girl」 Heart 和訳

2019-11-04 00:03:32 | 洋楽歌詞和訳

Heart - There's The Girl (Official Music Video)

 ハートの「ゼヤズ・ザ・ガール」はじわじわと浮気を問い詰める怖い歌である。以下、和訳。

「There's The Girl」 Heart 日本語訳

あなたは磨き抜かれたダイヤモンド
今のあなたは慣れない感覚に困っている
あなたがどれほど長い間完璧な「手触り」を探し求めているのか私には分かっている
だから私の言うことは聞いておいていた方がいいわよ
あなたの目があなたのチャンスを逃そうとしているのは間違いないのだから

だってあなたが追いかけていた女の子はこの子
あなたの鼓動が速まっているでしょう?
あなたが追いかけていた女の子はこの子
彼女のことはもう好きではないと言えるの?

ただ私の言葉を素直に捉えればいいのよ
それが間違いないことは分かっているでしょう?
彼女はあなたの好みとして十分とは言い難いけれど
私の言うことは聞いておいていた方がいいわよ
あなたの目があなたのチャンスを逃そうとしているのは間違いないのだから

だってあなたが追いかけていた女の子はこの子
あなたの鼓動が速まっているでしょう?
あなたが追いかけていた女の子はこの子
いつまでもあなたは彼女を無視することはできない
あなたが追いかけていた女の子はこの子
壊れたグラス
見事な大失敗ね
あなたが追いかけていた女の子はこの子
彼女のことはもう好きではないと言えるの?

彼女の名前を忘れることはそれほど難しくはないとあなたが言い訳した時
一度は私はあなたのことを信じたけれど

あなたが追いかけていた女の子はこの子
あなたの鼓動が速まっているでしょう?
あなたが追いかけていた女の子はこの子
いつまでもあなたは彼女を無視することはできない
あなたが追いかけていた女の子はこの子
壊れたガラス
見事な大失敗ね
あなたが追いかけていた女の子はこの子
彼女のことはもう好きではないと言えるの?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Sanctuary」 Joji 和訳

2019-11-03 00:00:10 | 洋楽歌詞和訳

Joji - Sanctuary (Official Video)

 ジョージ・ミラー(George Miller)が日本人だということを最近になって知った次第である。

ここでは「サンクチュアリ」を和訳しておく。MVはかなりの予算をかけて作られているが、

日本人はデビューから海外で活躍する日本人アーティストには冷たい感じがする。

「Sanctuary」 Joji 日本語訳

暗くなったら先に大声を出せよ
流れ星よ、僕を呼んだのは君なんだ
モーテルのロビー
ネオンに覆われた壁
夜の帳が下りる時
僕が君の避難先になる

君が一人で横たわっている時
僕は自分が感じたかったものが欲しいんだ

もしも君が恋に落ちることを待っているならば
君は僕を待つ必要なんかないんだ
だって僕は天上を目指しているのだから
でも僕が必要としているのは天使ではなかったよ

誰でもない君だけなんだ
楽しみを越えた君は聖域だ
だって君が欲しいものが僕が欲しいもので
それは誠実なんだ

夢を見ている魂たちが横たわったまま孤独に目覚める
僕は君に嘘偽りのないものをあげるよ

もしも君が恋に落ちることを待っているならば
君は僕を待つ必要なんかないんだ
だって僕は天上を目指しているのだから
でも僕が必要としているのは天使ではなかったよ

僕をもっとそばに引っ張ってよ
だって僕たちがどれくらい生きるかなんて
君には絶対に分からないのだから

もしも君が恋に落ちることを待っているならば
君は僕を待つ必要なんかないんだ
だって僕は天上を目指しているのだから
でも僕が必要としているのは天使ではなかったよ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

入試改革がいつも失敗する原因について

2019-11-02 23:59:49 | Weblog

(2019年11月1日付毎日新聞夕刊)
 
 「英語民間試験が延期されたことはよかったですが、補助金などを出して地域格差や経済格差の問題を解消すればいいでしょう、となっては解決しない。複数の民間試験の活用は、マラソンと50メートル走の成績を比べて、走力の優劣を決めるようなもの。異なる試験の成績を対応させるため導入された共通指標『CEFR(セファール)』の活用自体にも問題がある。セファールと各試験の成績の対応づけも各事業者が自己申告したもので、第三者による検証が行われておらず、公正さにはほど遠い」という京都工芸繊維大学の羽藤(はとう)由美教授の意見はもっともなのだが、マラソンと50メートル走ほど違うというのは余りにも極端すぎる比喩だと思う。
 時事ネタに絡めるならば、基本的に全員マラソンコースを走るのだが、「東京」や「札幌」を含む6コース全てを事前に走れる人と自分の得意なコースが分からないままぶっつけ本番で走らなければならない人の違いといったところだと思う。
 文部科学省の入試改革がいつも失敗する原因は2つあると思う。一つは優秀な成績で入省した人たちは自分たちの恵まれた環境やDNAに鈍感で、努力だけで勝ち取ったと思い込んでいる自分たちの成功体験に沿った入試制度を試みるために、「知性」や「貧乏」の想像を絶する底辺にいる学生をイメージできないのである。
 もう一つは同様にエリート意識が抜けないために、文科省の役人たちは英語教育の専門家の言うことを聞かない。専門家の言うことなど聞かなくても自分たちの考えでどうにか出来ると高を括ってからである。
 この傾向が変わることはないだろうから、一般の日本人が流暢に英語を喋る日が来ることは絶対に無いのである。

  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする