MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Last Night On Earth」 U2 和訳

2021-08-21 00:52:12 | 洋楽歌詞和訳

U2 - Last Night On Earth

 1997年にリリースされたU2のアルバム『ポップ』からのサードシングルとして

リリースされた「ラスト・ナイト・オン・アース」を和訳してみる。

「Last Night On Earth」 U2 日本語訳

彼女は地面が裂けるような感じに囚われているが
俺たちはその道に進んだ方が良いと思っている
おまえはものを得るほど鈍感になっている
おまえは無知になるほど信心深くなっている
おまえは所有するほど今日という日を費やしている

おまえはそれを包み隠してはならない
おまえはそれをさらけ出さなければならない
おまえはそれをさらけ出さなければならない
彼女は何に価値があるかなど気にかけない
彼女は地球最後の夜のように過ごしているから

彼女は来るべき救済者など待ってはいない
彼女は『ニューズ・オブ・ザ・ワールド』や『サン』を
読みながらバス停にいる感じなんだ
太陽が昇ってきても
彼女は誰も待ってやしない

おまえはそれを包み隠してはならない
おまえはそれをさらけ出さなければならない
おまえはそれをさらけ出さなければならない
彼女は何に価値があるかなど気にかけない
彼女は地球最後の夜のように過ごしているから
地球最後の夜のように

知らぬ間に消え去る
滑り去って行く
知らぬ間に多くのものが消え去る
世界が回り俺たちは眩暈を起こす
知らぬ間に消え去る

彼女は来週も生きているだろう
彼女がどうにかしてそれを返報するつもりであることは
おまえには分かっている
彼女は一週間眠っていない
すぐに彼女は死ぬだろうが
その時彼女は眠っているんだ

おまえはそれを包み隠してはならない
おまえはそれをさらけ出さなければならない
おまえはそれをさらけ出さなければならない

彼女にはそれが傷つけることは既に分かっている
彼女は地球最後の夜のように過ごしている
地球最後の夜のように
地球最後の夜のように


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Staring At The Sun」 U2 和訳

2021-08-20 22:58:15 | 洋楽歌詞和訳

U2 - Staring At The Sun

 1997年にリリースされたU2のアルバム『ポップ』からのセカンドシングルとして

リリースされた「ステアリング・アット・ザ・サン」を和訳してみる。自分の目を太陽光で

潰してでも大切なものを見逃さないという強い意志が感じられる。

「Staring At The Sun」 U2 日本語訳

草原の上に夏が広がる
夏の装いが柳の影を通り過ぎる
ぞっとするような感覚が
僕と君の上を這って行き
神の力で結合し
さらに粘着力は高くなるだろう

暑い夏が長引く
秘密裏に動こう
難しく考えないようにしよう
何も考えるな

太陽を見つめているのは俺だけではない
おまえが何を見つけるのか心配している
もしもおまえが内面を見つめたのならば
太陽を見つめても
はっきり聞こえるしはっきり物が言える
喜んで失明することは一人だけではないはず

おまえの耳の中には虫がいる
もしもおまえが掻き出しても
それがいなくなることはないだろう
それは痒みをもたらしヒリヒリし刺すだろう
掻き出すことが何をもたらすのか
おまえには分かっているのか?
俺に近寄れなくさせる波が
ビーチのようにおまえの背中に打ち寄せる
俺たちが平穏に暮らせることがあるだろうか?

だって出来ない奴らこそ
しなければならない状況にしばしば置かれるのだから
出来ない奴らこそが
教え説かなければならない状況にしばしば置かれる

太陽を見つめている人たちに対して
おまえが何を見つけるのか心配している
もしもおまえが内面を見つめたのならば
太陽を見つめても
はっきり聞こえるしはっきり物が言える
喜んで失明することは俺だけではないはず

あちらこちらで折り合いがつかず
いまだに街に軍隊がおり
板金を施した甲冑が一式揃っている
父親が別れを告げることはないだろう
審判員が笛を吹くこともない
神は正しいだろうが
彼は話を聞いているだろうか?

俺はほぼほぼ優れた人間だと自負しているが
何かを見逃しているはず
俺は免税店にそれを置いてきたが
おまえが俺のものだったことなど一度もなかったんだ

太陽を見つめているのはおまえだけではない
おまえが何を見つけるのか心配している
もしもおまえが「殻」に戻ったのならば
俺は黙って見逃したりはしない
俺は太陽を見つめている
喜んで失明することは俺だけではないはず


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

チャールズ・ブコウスキーと柴田元幸

2021-08-19 21:59:49 | Weblog

 チャールズ・ブコウスキー(Charles Bukowski)の遺作『パルプ(Pulp)』(ちくま文庫 2016.6.10)の訳者あとがきで柴田元幸は冒頭で次のように書いている。

「ニック・ビレーンは史上最低の私立探偵である。」(p.305)

 どうもこの評価に納得しかねるのは、確かに主人公のニック・ビレーンは酒と競馬をこよなく愛する人物ではあるが、本作でビレーンが扱っている相手は「死の貴婦人(Lady Death)」という死神と「ジーニー・ナイトロ(Jeannie Nitro)」という宇宙人なのである。その上、ビレーンは二人に気にいられ、管理人のM・トーヒルに襲われているところを死の貴婦人に助けられ、ジャック・バス(Jack Bass)に依頼され調べていた妻のシンディ・バスの浮気相手である宇宙人ビリーに襲われた際にはジーニー・ナイトロに助けられ、さらにビレーンはジーニー・ナイトロからザーロス星人地球移住計画のために選ばれていたのだが、気に入られ過ぎたために地球の植民地化を諦めさせたのである。
 他にもビレーンの前に立ちはだかるのはたいてい体重百キロを超える大男たちで、それにも関わらずこれだけのことを成し遂げた有名な私立探偵がいるだろうか? 柴田のニック・ビレーン評は文体などによる印象的なものでしかないのだが、問題が深刻なのは柴田は本書の翻訳者なところで、隅々まで読んでいるはずの柴田がこのような感想しか抱けないとは一体どういうことなのか?
 個人的には本作はエンターテインメント小説ではなく、エンタメを装ったブコウスキーの私小説だと思う。
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/sinkanjp/trend/sinkanjp-10268


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Bravo tu as gagné」 Mireille Mathieu 和訳

2021-08-18 00:59:25 | フレンチポップ

Mireille Mathieu - Bravo tu as gagné (1981)

 ミレイユ・マチューの「あなたの勝ちよ」はアバの「ザ・ウィナー(The Winner Takes It All)」の

カヴァーである。因みに仏訳はアラン・ブーブリル(Alain Boublil)なのだが、このフランス語の

歌詞は単に英語からフランス語に変換したものではなく、英語の歌詞内容を正確に捉えて

まるでオリジナルのようにフランス語詞に書き換えている素晴らしい訳だと思う。以下、和訳。

「Bravo tu as gagné」 Mireille Mathieu 日本語訳

私たちは共に人生を過ごしていた
ある日潮目が変わった
一緒にこの「ゲーム」を終えることなく
それぞれが一人で自分の道を歩んでいくのね

素晴らしいわ、あなたの勝ちね
私は完敗
あれほど愛し合っていたのに
もう愛し合っていないなんて
私には自信があって
安心して生きていた
私はあなたの手を握り指を絡ませた
あなたがいてくれれば
大都会に蔓延る全ての詐欺師でさえ恐れるに足りなかった

でも賽は投げられた
偶数か奇数か
赤か黒か
今夜私たちのどちらがより幸せになるの?
素晴らしいわ、あなたの勝ちね
私は完敗
あれほど愛し合っていたのに
もう愛し合っていないなんて

私の代わりにあなたが選んだそのお相手は
あなたの共犯者なの?
愛における掟とは戦場での法規のようなもの
あれほど美しかった私たちの愛は
裁判所で非公開で裁かれて最悪の結果に終わる
素晴らしいわ、あなたの勝ちね
私は完敗
あれほど愛し合っていたのに
もう愛し合っていないなんて

私たちは共に人生を過ごしていた
ある日潮目が変わった
一緒にこの「ゲーム」を終えることなく
それぞれが一人で自分の道を歩んでいくのね

 オリジナルのアバの「ザ・ウィナー」も和訳してみる。

「The Winner Takes It All」 Abba 日本語訳

私たちが今まで経験してきたことに関して
私は話したくないの
その経験が私を傷つけているとしても
それはもう変えられない過去なのだから

私は自分の持ち札を全て駆使している
あなたもそうやってきている
これ以上言うことはないし
切り札も持っていない

勝者が総取りなのね
敗者はなすすべ無し
勝利に晒されるのが
彼女の運命なのね

私はそこが私の居場所だと思いながら
あなたに抱かれていた
私はそう捉えて
そこならば自分が健気でいられると思って
私の周りに囲いを立てて
憩いの場所を建てたけれど
規則通りに従っていた私が愚かだったのよ

賽を投げた神々は
氷のように冷たい心の持ち主なのよ
ここに送られてきた者が
大事な人を失う

勝者が総取りなのね
敗者は屈するしかない
これは単純明白なこと
どうして私は文句を言っているのだろう?

でも教えて欲しい
以前私があなたにキスをしたように
彼女はキスをするの?
彼女があなたの名前を呼ぶ時
同じような気分になるの?

あなたの心の奥のどこかで
あなたがいなくて寂しく思っている私のことを
あなたは知っていなければならないけれど
私に何が言えるのかしら?
規則は順守されなければならないのだから

神々は私の好みが永遠に変わらないことを決めたはず
このショーの観客たちは
いつでも卑しいままなのよ

またゲームが始まる
恋人としてか友人としてか
大事であろうと些事であろうと
勝者が総取りなのよ

もしもあなたを悲しませるようならば
私は何も話したくはない
私にはあなたが別れの握手をしに来たことが分かる

もしもあなたの気分を害するのならば
私は謝罪する
私がとても緊張していて
自信を無くしていることが分かるでしょうけれど
勝者が総取りであることはあなたには分かっている

勝者が総取りなのよ

Abba - The Winner Takes It All (Official Video)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Under The Milky Way」 The Church 和訳

2021-08-17 23:01:59 | 洋楽歌詞和訳

The Church - Under The Milky Way

 オーストラリアのロックバンドであるザ・チャーチといえば「アンダー・ザ・ミルキー・ウェイ」

だと思う。以下、和訳。

「Under The Milky Way」 The Church 日本語訳

時々この場所が空のような感じになると
彼らの息の音が光とともに消えて行く
僕は今夜天の川の下
愛されないことの魅惑について考える

メンフィスで幕は下される
上手く幕を下そう
今夜天の川の下
個人的な相談に乗る時間は僕には無かった

君が何を探していたのか僕が知っていればよかったのに
君が何を見つけるのか分かったかもしれないから

それは特別静かなものだ
ちらちら光る白いもの
今夜天の川の下
君の目的に関わらず
それは君をここに導く

君が何を探していたのか僕が知っていればよかったのに
君が何を見つけるのか分かったかもしれないから

君が何を探していたのか僕が知っていればよかったのに
君が何を見つけるのか分かったかもしれないから

それは特別静かなものだ
ちらちら光る白いもの
今夜天の川の下
君の目的に関わらず
それは君をここに導く

君が何を探していたのか僕が知っていればよかったのに
君が何を見つけるのか分かったかもしれないから

君が何を探していたのか僕が知っていればよかったのに
君が何を見つけるのか分かったかもしれないから

今夜天の川の下
今夜天の川の下
今夜天の川の下


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Where There's A Will」 The Pop Group 和訳

2021-08-16 00:58:50 | 洋楽歌詞和訳

The Pop Group - Where There's A Will (Official Video)

 イギリスのロックバンド「ザ・ポップ・グループ」を覚えている人が何人いるだろうか、

というよりもそもそも知っている人がいるだろうかという問いの方が相応しいのかもしれない。

「意志あるところ」を和訳しようと思うが最後の方は何を言っているのか分からない。

「Where There's A Will」 The Pop Group 日本語訳

俺たちは誰もが
要求に応じて自身の一部を捧げるだろう
俺たちが一心同体であることは分かっているし
俺たちが「新人類」に近づきつつあるからだ
その「自我」はまさに現われようとしている
その「自我」はまさに現われようとしている
それで良いんだ
それで上手くいく

意志があるところに道があるはずなんだ
明日を改善しよう
今日はおまえを奴らに食べさせるな
今日はおまえを奴らに食べさせるな

敗北を認める準備をしない限り
誰も負けることはない
俺たちが負けることはない
敗北を認めるような素振りさえ見せるな
不敗の者たちに加わろう
不敗の者たちに加わろう
俺たちなら飛べるはず
俺たちなら飛べるはずだ

意志があるところに道があるはずなんだ
明日を改善しよう
今日はおまえを奴らに食べさせるな
今日はおまえを奴らに食べさせるな

そのドアから脱出するんだ
何故誰もそれを利用しないんだ?
そのドアから脱出するんだ
何故誰もそれを利用しないんだ?
何故誰もそれを利用しないんだ?

意志があるところに道があるはずなんだ
明日を改善しよう
今日はおまえを奴らに食べさせるな
今日はおまえを奴らに食べさせるな

帝国では
抵抗運動がますます盛り上がってくるだろう
抵抗運動はますます盛り上がってくるだろう
目的が手段を正当化する
目的が手段を正当化する
それで良いんだ
上手くいくよ

意志があるところに道があるはずなんだ
明日を改善しよう
今日はおまえを奴らに食べさせるな
今日はおまえを奴らに食べさせるな


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Ahead By A Century」 The Tragically Hip 和訳

2021-08-15 00:59:14 | 洋楽歌詞和訳

The Tragically Hip - Ahead By A Century (Official Music Video)

 カナダのロック・バンド「ザ・トラジカリー・ヒップ」を知っている日本人はほとんどいないと

思うが『アンという名の少女』のテーマ曲を担っているバンドと言えば知っている人も

いるかもしれない。「アヘッド・バイ・ア・センチュリー」を和訳しておく。

「Ahead By A Century」 The Tragically Hip 日本語訳

僕たちが最初に木に登る時
たぶん次に僕たちは会話をするのでなければ
黙ったまま座ってお互いの考えに耳を傾けるんだ
素晴らしい照明に照らされ
ドレスリハーサルは無いいつの日かの妄想を抱きながら
これが僕たちの人生なんだ

そこで僕はスズメバチに刺された
僕は復讐と疑惑を伴った熱のある夢を見た
今夜僕たちはそんな悪い考えを追い出すんだ

君は一世紀先んじている(これが僕たちの人生)
君は一世紀先んじている(これが僕たちの人生)
君は一世紀先んじている

朝の帳を見つめていると一日が始まった
僕は君の柔らかいスカーフを微調整し
君は僕の手を微調整した
リアルタイムで雨が降り
一晩中雨は降っていた
ドレスリハーサルは無い
これが僕たちの人生なんだ

でもその時僕はスズメバチに刺された
僕は復讐と疑惑を伴った深刻な夢を見た
今夜僕たちはそんな悪い考えを追い出すんだ

君は一世紀先んじている(これが僕たちの人生)
君は一世紀先んじている(これが僕たちの人生)
君は一世紀先んじている

君は一世紀先んじている(これが僕たちの人生)
君は一世紀先んじている(これが僕たちの人生)
君は一世紀先んじている

君をがっかりさせることは僕を落ち込ませるんだ

The Tragically Hip - Ahead By A Century (Live in Abbotsford 08/08/2009)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Lady Rachel」 Kevin Ayers 和訳

2021-08-14 00:59:11 | 洋楽歌詞和訳

Kevin Ayers - Lady Rachel, Belgium 1975

 ケヴィン・エアーズのデビューソロアルバム『おもちゃの歓び(Joy of a Toy)』から

「レディ・レイチェル」を和訳してみる。

「Lady Rachel」 Kevin Ayers 日本語訳

彼女はロウソクの灯を手掛かりに階段を昇って行く
その時取っ手の無いドアが彼女の背後で再び閉まる
彼女は窓のそばにある椅子の上にロウソクを置き
風が吹いている間祈願する
彼女はベッドの中に衣服を隠し
暗闇から逃れる
彼女はピンチから逃れ
何も彼女を傷つけることはできない
少なくともそんなに多大には
レイチェル嬢、今夜あなたはどんな夢を見るのですか?
今夜あなたはどんな夢を見るのですか?
レイチェル嬢、今夜あなたは誰の夢を見るのですか?
今夜あなたは誰の夢を見るのですか?

彼女は丘に登って小包を手渡される
彼女が包装を解くと
中に城を見つける
城の堀の吊り上げ橋が上がり
水から「ようこそ、我が娘」という声が聞こえる
「私たちはずっとあなたが来ることを待ち望んでいました」と
暗闇から逃れる
彼女はピンチから逃れ
何も彼女を傷つけることはできない
少なくともそんなに多大には
レイチェル嬢、今夜あなたはどんな夢を見るのですか?
今夜あなたはどんな夢を見るのですか?
レイチェル嬢、今夜あなたは誰の夢を見るのですか?
今夜あなたは誰の夢を見るのですか?

彼女はロウソクの灯を手掛かりに階段を昇って行く
その時取っ手の無いドアが彼女の背後で再び閉まる
彼女は窓のそばにある椅子の上にロウソクを置き
風が吹いている間祈願する
彼女はベッドの中に衣服を隠し
暗闇から逃れる
彼女はピンチから逃れ
何も彼女を傷つけることはできない
少なくともそんなに多大には
レイチェル嬢、今夜あなたはどんな夢を見るのですか?
今夜あなたはどんな夢を見るのですか?
レイチェル嬢、今夜あなたは誰の夢を見るのですか?
今夜あなたは誰の夢を見るのですか?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「The Late Great Johnny Ace」 Simon & Garfunkel 和訳

2021-08-13 00:55:57 | 洋楽歌詞和訳

Simon & Garfunkel - The Late Great Johnny Ace (from The Concert in Central Park)

 ポール・サイモンの「ザ・レイト・グレイト・ジョニー・エース」を和訳してみる。

ジョニー・エースとはアメリカのR&Bの歌手なのだが、同時にその時代の

「最高のジョニー」という意味も含まれていると思う。因みに3人とも銃弾に倒れている。

「The Late Great Johnny Ace」 Simon & Garfunkel 日本語訳

僕は雑誌を読みながら
ロックンロールの歌について考えていた
あれは1954年
僕があんなに長く演奏していたことはなかった

ラジオから声が聞こえた
これが彼が言ったことだった
彼は言ったんだ
「ここで中断したくはないのですが
ファンのみなさん
ジョニー・エースが亡くなりました」と

僕はそれほどジョニー・エースのファンではなかったけれど
それでも心が痛んだ
だから僕は彼の写真を郵便で注文し
届くまで待っていた
はるばるテキサスから届いた写真の顔は
悲しげで飾り気がなかった
写真の下には
「故偉大なジョニー・エースより」とサインがしてあった

ビートルズの時代で
ローリング・ストーンズの時代だった
1964年に
僕は前年の夏から彼女とロンドンに住んでいた

ビートルズの時代で
ローリング・ストーンズの時代は
ジョン・F・ケネディが暗殺されて一年が経っていた頃だ

僕たちは徹夜して
日々を無為に過ごしていた
音楽が絶え間なく流れていて
驚愕させ僕の人生をふいにしてしまった

12月の寒い夕刻
クリスマスの時期に僕は歩いていた
見知らぬ男が近づいてきて僕に
「ジョン・レノンが死んだことを聞いたか」と訊ねてきた

僕たち二人はこのバーに入って
閉店するまでゆっくり過ごした
僕たちが歌った歌はどれも
故最高のジョニー(=ジョン・レノン)のためのものだった

 MVはサイモン&ガーファンクルが1981年9月19日にニューヨークのセントラルパークで

開催したコンサートの場面で、ポール・サイモンはこの日初めてこの曲を披露したのである。

因みにジョン・レノンは前年12月8日に銃殺されているのだが、まるで歌詞をなぞるように

ポール・サイモンに「見知らぬ男が近づいてきて」いるのである。まるで演出のように見える。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Getting Away With It (All Messed Up)」 James 和訳

2021-08-12 00:59:19 | 洋楽歌詞和訳

James - Getting Away With It (All Messed Up)

 ジェイムスはイギリスのロックバンドだが、ザ・スミスとキャラが被ってしまい

日本ではいまいち知名度は低い。以下、和訳。

「Getting Away With It (All Messed Up)」 James 日本語訳

君は剣がたまらなく欲しいのか?
大丈夫さ
僕たちは保証されているから
君は墓がたまらなく欲しいのか?
大丈夫さ
僕たちは保証されているから

僕たちは何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
それが生きるっていうことさ

ダニエルはグレースを助けようとしている
彼女は深海上で消えてしまった
彼が泳ぎが上手いことを願っている

ダニエルは奥の手を使う
彼はこめかみの奥で
どのようにして彼女をサーフボードに乗せるか分かっている

僕たちは何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
それが生きるっていうことさ

僕たちは何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
それが生きるっていうことさ

ダニエルは麻薬を吸う
リチャード・バートンのように吸い
ジョン・トラボルタのように踊る

ダニエルはグレースを助けようとしている
彼はほぼ溺れかけていた
今の彼らはイルカのように生きる

僕たちは何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
それが生きるっていうことさ

僕たちは何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
それが生きるっていうことさ

僕たちは何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
それが生きるっていうことさ

僕たちは何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
何とか上手くやり遂げられるよ
全てが混乱しているけれど
それが生きるっていうことさ

何とか上手くやり遂げられる
何とか上手くやり遂げられるよ
それが生きるっていうことさ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする