かなり知名度の高い英語の慣用句
It's raining cats and dogs.
ご存知の通りモーレツな豪雨のことです。ドイツ語の推定説明では、北欧神オーディン(嵐の神)がオオカミを従えていることからの連想ですが、これでは猫さんが出てきません。北欧の女神フレイヤが猫さんの引く乗り物を持っているということなので、この猫さんかも知れません。
ドイツ語の、もうひとつの推定説明によれば、豪雨のときには屋根から猫さんが落ちてくるから。しかし豪雨で屋根から流されるような猫さんは相当なドジですし、屋根から犬さんが落ちてくることもないでしょう。
でも、ネット検索で見つけた上のイラストのように、降雨のモーレツさは良く表現されていると思います。
ちょっと検索したところ他の言語では、こんなユニークな慣用句はありません。ドイツ語でも「バケツをひっくりかえしたような」という形容はありますが、ちっとも面白くありません。
「土砂降り」より「犬猫降り」の方が可愛いですね
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます