MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Shock The Monkey」 Peter Gabriel 和訳

2020-05-24 00:58:51 | 洋楽歌詞和訳

Peter Gabriel - Shock The Monkey

 ピーター・ゲイブリエルの「ショック・ザ・モンキー」を和訳してみる。因みにこの歌は

モンキーである「僕」がショックを伴って「人間」になったのを人々に信じてもらうまでの話である。

この曲を聴くだけでもピーター・ゲイブリエルの作詞能力の高さがわかる。

「Shock The Monkey」 Peter Gabriel 日本語訳

僕が走る時には僕を守って欲しい
炎をくぐる僕を守って欲しい
何かが僕を森から追い出し
今の僕は疲れ果てている
だからどうか僕を守って欲しいんだ
モンキー、モンキー、モンキー
君がモンキーにショックを与えることになる時を君は知らないのか?

キツネを騙し(=fox the fox)
ネズミを裏切り(=rat the rat)
君は下手な猿のモノマネはできる(=ape the ape)
君が信じて疑わないものを持っていることは知っている
僕はもう否定しようがない
君はモンキーにちょっかいを出さないのか?(=monkey with the monkey)
モンキー、モンキー、モンキー
君がモンキーにショックを与えることになる時を君は知らないのか?
モンキーにショックを与える

車輪は回り続けるし
燃えるものはある
それが好きではなくても僕は学んでいるとは思う

ショック、ショック、ショック
傷ついているモンキーを見てみろよ

僕が眠る時には僕を守って欲しい
僕が休息する時には僕を守って欲しい
君はブタの目の前に君の真珠を投げ
モンキーを盲目にさせる
どうか僕を守って欲しいんだ

深刻な問題だ
地面の上で震える僕
そしてこのニュースは伝わる

ショック、ショック、ショック
傷ついているモンキーを見てみろよ

モンキーにショックを与える
モンキーにショックを与える
モンキーにショックを与える
モンキーにショックを与える

モンキーに人生の辛苦を味わわせろ
モンキーに人生の辛苦を味わわせろ
モンキーに人生の辛苦を味わわせろ
モンキーに人生の辛苦を味わわせろ

モンキーにショックを与える
モンキーにショックを与える
モンキーにショックを与える

モンキーに人生の辛苦を味わわせろ

Peter Gabriel - Shock The Monkey (Live)

Peter Gabriel - Shock The Monkey (Live in Athens 1987)

 ゲイブリエルは冒頭で「これは嫉妬についての歌」だと言っている。つまりモンキーとは

蔑まされている人を指しているのかもしれない。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Going Back」 Phil Collins 和訳

2020-05-23 22:29:27 | 洋楽歌詞和訳

Going Back - Phil Collins

 フィル・コリンズの「ゴーイン・バック」を和訳してみる。言わずと知れたキャロル・キングと

ジェリー・ゴフィンによる名曲のカヴァーである。

「Going Back」 Phil Collins 日本語訳

僕は戻るつもりなんだ
若い頃にとてもよく学んだ物事の方へ
僕は戻ろうと思っているんだ
真実が理解できるくらいには十分に若い頃の日々に

時間を潰すだけのゲームはないし
もう電車も登る木もない
若さや成長することを考えることは罪ではない
僕は勝つために人生のゲームをすることができる

僕が友達を求めることに恥ずかしさを感じなかった頃を
思い出すことができる
今の僕は貸してもらっていた頃よりも
たくさんのオモチャを持っていると思う

僕のヨットの滑走を見ているよりもやることがたくさんあるし
毎日を魔法の楽園にすることができる
びくびくしながらかくれんぼをすることができるし
僕が生きてきた年月を思い出す代わりに
日々を生きることもできる

みんなで本物の現実について討論しよう
僕は以前のようなやり方で世界を見たいんだ
僕たちみんなに欠けているのは
ほんの少しの勇気だから
もし君ができるのならば
僕を掴まえて欲しいんだ
だって僕は戻ってきているのだから

僕は戻るつもりなんだ
座ったり立ち去ったりしていない
僕は戻るつもりなんだ
僕の青春へ戻るつもりなんだ
僕を掴まえてごらんよ
僕は戻るつもりなんだ
僕は戻るつもりなんだから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Many Too Many」 Genesis 和訳

2020-05-23 00:46:21 | 洋楽歌詞和訳

Many Too Many - Genesis

 ジェネシスの「メニ・トゥー・メニ」を和訳してみる。ジェネシスには「ママ(Mama)」という

曲もあるのだが、この曲も自分を縛り付ける母親のことを歌ったものである。

「Many Too Many」 Genesis 日本語訳

あまりにも多くの人たちが
僕が立っている場所に立っている
ここにはさらに多くの人たちが立つだろう
僕には自分を誉めそやしながら
また僕を屈服させるあなたのやり方がおかしいことが分かった

楽しいこともあったけれど
全ては終わったんだ
何故僕はこの舞台から降りることができないんだ?
たぶんあなたは何の疑いもなく
僕を監禁してからカギを捨ててしまったんだ

お母さん
どうかカギを見つけ出して欲しい
麗しきおかあさん
僕を自由にしてくれないの?
僕は幸運だと思っていたし
僕は成功を確実にしていると思っていた
何て僕は盲目だったんだろう?

あなたが街角でさよならを言ったから
僕はまっすぐに歩いていけると思ったけれど
あなたはびくともしない単調な進路を僕にあてがい
その道を取り去ってしまった

お母さん
どうか僕の道を見つける僕のことを助けて欲しい
麗しきお母さん
どうか新しい日に僕を導いて欲しい
僕は幸運だと思っていたし
僕は成功を確実にしていると思っていた
何て僕は盲目だったんだろう?


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Carpet Crawlers 1999」 Genesis 和訳

2020-05-22 00:48:49 | 洋楽歌詞和訳

Genesis - Carpet Crawlers 1999 (Official Music Video)

 ジェネシスの「カーペット・クローラーズ」を和訳してみる。因みに「カーペット・クローラーズ」とは

「カーペットを這う人たち」という意味で「赤ん坊」を意味する。

「Carpet Crawlers」 Genesis 日本語訳

僕の裸足の足元には子羊の毛の織物がある
羊毛は柔らかくて暖かく
独特の熱を発している
サラマンダー(伝説の火トカゲ)が焼失しようと炎に向かってちょこちょこ走る
想像上の生き物たちは出来立ての時はセルロイドで包まれる
蚤たちは平和が見つかることを期待しながら
黄金の羊毛にくっついている
各々の考えや身振りはセルロイドで固定されている
僕の記憶に隠し場所はないし
空いた容量もない

這う者たちは紅土色の廊下を覆う
僕の透視力によれば彼らは以前よりも活力に漲っている
彼らは重い木製のドアまで遅れずに這ってくる
針のように細い目でウインクして
気の毒な人たちの方へ迫っていく

カーペットを這う人たちは彼らを呼び寄せる人たちに目を向ける
「僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない
僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない
僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない」

僕が見る顔はどれも一方向だけを向いている
みんな上の天井を向いている
それは日光と戦う森のようにしろと言われた部屋にあり
その森は全ての木が根付いている
彼らは磁石に引っ張られながら
自分たちは自由であると信じている

カーペットを這う人たちは彼らを呼び寄せる人たちに目を向ける
「僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない
僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない
僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない」

温和なスーパーマンたちはクリプトナイトで抑えられている
賢くても愚かでも乙女たちは明るく光る身体でクスクス笑う
ドアを通り抜けると収穫祭がロウソクの炎で照らされる
そこは螺旋形を描いて上の方は見えなくなる階段の一番下だ

カーペットを這う人たちは彼らを呼び寄せる人たちに目を向ける
「僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない
僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない
僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない」

ボロボロの皮膚をした磁器製のマネキン人形は酷い扱いを恐れる
激しいスクラムが彼らの水差しを持ち上げ
彼らが不足しているもの全てを運ぶ
液体は割れ目に沁み込んで凝固する
祭で通行人の顔や襟元などをくすぐるそのオモチャは騒ぎを迎え入れる

カーペットを這う人たちは彼らを呼び寄せる人たちに目を向ける
「僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない
僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない
僕たちは世間に出るために関わり合わなければならない」

Genesis - Carpet Crawlers (When in Rome 2007 DVD)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Home By The Sea / Second Home By The Sea」 Genesis 和訳

2020-05-21 00:54:14 | 洋楽歌詞和訳

Genesis - Home By The Sea / Second Home By The Sea (Official Music Video)

 ジェネシスの初期の頃の曲「ホーム・バイ・ザ・シー」を和訳してみる。因みに

「セカンド・ホーム・バイ・ザ・シー」はインストルメンタルである。この曲も犯罪の匂いがする。

「Home By The Sea」 Gensesis 日本語訳

目が利かない側に忍び込み
壁を磨いて輝かせ
夜の暗闇から抜け出す
窓から出て登り
フロアーに踏み込み
左右を確認する
一つ一つ取り上げては捨てていく
何かが間違っているような気がする

誰か僕を助けて欲しい
ここから僕を出して欲しいんだ
その時、暗闇から突然聞こえてきたんだ
「海のそばの家にようこそ」

隠れている場所から開いているドアへ出て行く
上や下を押しながら確かめる
男たちの形をした影があるのに本人がいない
あちらこちら脇道を彼らは進み
方向を決めないまま漂い
目に絶望を湛えていて
彼らは目配せをして嘆く

誰か僕たちを助けて欲しい
ここから僕たちを出して欲しいんだ
長い間誰にも邪魔されずにここで暮らしながら
とても長い年月
僕たちが自由になった時の夢を見ているんだ
それは最初に僕たちがそれを聞いた前だった
「海のそばの家にようこそ」

落ち着け
耐えるんだ
僕たちが君に言うように僕たちの人生を生き直すから

悲哀の残像
歓喜の景観
それらが人生を構成するんだ
終わりの無い夏の日々
陰鬱でより長びく夜は
朝日を待っている
些細な場面
フレームに入れた写真
それらが人生を構成するんだ

誰か僕たちを助けて欲しい
ここから僕たちを出して欲しいんだ
長い間誰にも邪魔されずにここで暮らしながら
とても長い年月
僕たちが自由になった時の夢を見ているんだ
それは最初に僕たちがそれを聞いた前だった
「海のそばの家にようこそ」

落ち着け
耐えるんだ
僕たちが君に言うように僕たちの人生を生き直すから
僕たちに君に言うように僕たちの人生を生き直させて欲しいんだ

落ち着け
耐えるんだ
だって君は逃げられないのだから
僕たちがいないまま
残りの人生を君はここで過ごすだろう
耐えるんだ
僕たちが君に言うように僕たちの人生を生き直すから
僕たちに君に言うように僕たちの人生を生き直させて欲しいんだ

悲哀の残像
歓喜の景観
それらが人生を構成するんだ
終わりの無い夏の日々
陰鬱でより長びく夜は
朝日を待っている
些細な場面
フレームに入れた写真
それらが人生を構成するんだ

落ち着け
耐えるんだ
僕たちが君に言うように僕たちの人生を生き直すから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Abacab」 Genesis 和訳

2020-05-20 00:54:06 | 洋楽歌詞和訳

Genesis - Abacab (Official Music Video)

 ジェネシスの「アバカブ」を和訳してみる。タイトルを男性の名前として捉えてみる。

この曲が「誘拐」についての歌だと思う理由は、詞の内容もさることながらタイトルの「Abacab」と

「アブダクション(abduction)」の類似性にある。さすがに作者たちは本音を言わないと思うけれど。

「Abacab」 Genesis 日本語訳

壁を見上げる
部屋の中なのか
枕の下なのか
ドアの背後か
鏡にはひびが入っている
窓ガラスのどこかに穴があいている
君は僕に責任があると思うのか?
僕に責任があると君が思っているのか教えて欲しい

彼らがそれをする時に限って君はそこにいない
彼らがそれを示すと
君は動きを止めて見つめてしまうんだ
アバカブはどこにでもいる
アバカブは

もしも君が世界を「巻き上げて」いるのならば
それは君が他の誰かの少女を奪っているからだ
彼らが眠ろうとする時も
彼らが電話に出る時でさえ
君は今までそう思わないのか?
君が今までそう思わないのかどうか僕に教えて欲しい

彼らがそれをする時に限って君はそこにいない
彼らがそれを示すと
君は動きを止めて見つめてしまうんだ
アバカブはどこにでもいる
アバカブはぜんぜん気にしていない

それが欲しいなら君は奪って去るんだ
それが欲しいなら君は奪うんだ
分かるだろう?

それは幻想かゲームか
あるいは他の誰かの名前の反映なんだ
君が朝に目覚める時
君は自分がセロファンに包まれていることが分かる

どこかに穴はある
どこかに穴はある
どこかに穴はある
どこかに穴はある

彼らがそれをする時に限って君はそこにいない
彼らがそれを示すと
君は動きを止めて見つめてしまうんだ
アバカブはどこにでもいる
アバカブは

Genesis - Abacab (Official Audio)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Lost Girl」 Lucinda Williams 和訳

2020-05-19 00:58:21 | 洋楽歌詞和訳

Lucinda Williams - Lost Girl

 ルシンダ・ウィリアムスの「ロスト・ガール」を和訳しておきたい。『ロスト・ガールズ(Lost Girls)』の

主題歌である。

「Lost Girl」 Lucinda Williams 日本語訳

朝が来る
私のそばにいて決して離れない絶望が
私の耳に囁きかけてくる
一日が始まっては静かに過ぎ去り消えていく
そして暗闇は私が恐れている真実を知っている
私が強い気持ちを持とうと努力していることは
神には分かっている
私は神に誓うけれどもそれは虚しく
私はあらゆる痛みに耐えながら
長い間激しく荒れ狂っている

私はあなたとは気持ちよく出会いたかったけれど
それが私にとってどれほど大変なことだったか
私は自分が見つけられる全てのトラブルに
勝ち目が無いことを知ってしまった
あなたは行方不明で私は苦悩に苛まれている
あなたは打ちひしがれているけれど私は恐れていない
あなたに聞こえているかしら?
だってあなたは好かれているのだから
あなたが話すのならば私は聞くのよ

私の夢の中ならば
私はあなたに逢えるし
あなたにも私が見えていると思う
私の夢の中ならば
私はあなたを感じられるし
あなたにも私を感じられると思う
私は風や雨をかいくぐってあなたを探すつもり
私は屈服するかもしれないけれど諦めたりはしない
もしも永遠に傷つくのだとするならば
私は痛みと共に生きていく
私はこの場所に立ちながら
苦しみと共に息絶えるだろう

私は私の目が届く全ての街角や街頭であなたを探す
いつかあなたが見つかる日を夢見ながら
私は絶対に諦めない
不本意な決心をしなければならない時もあるし
間違いを犯すこともたくさんある
今の私にはあなたの赦しが必要なの
だって私はあなたを家に連れていくために来たのだから

音もたてずに回るこの厳しい世界の陰で
たぶん私は見つけて欲しいと懇願している
もう一人の行方知らずの少女になる
この厳しい世界の混沌の中で
あなたを探しながら
たぶん私ももう一人の行方知らずの少女になる

音もたてずに回るこの厳しい世界の陰で
たぶん私は見つけて欲しいと懇願している
もう一人の行方知らずの少女になる
たぶん私は見つけて欲しいと懇願している
もう一人の行方知らずの少女になる
たぶん私は見つけて欲しいと懇願している
もう一人の行方知らずの少女になる


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Rainbow」 Kacey Musgraves 和訳

2020-05-18 00:55:18 | 洋楽歌詞和訳

 ようやく録画していた『One World: Together at Home』を観たのであるが、冒頭のジミー・ファロン、ジミー・キンメル、スティーヴン・コルベアの三人の司会者の挨拶が気になった。
 最初の「ハロー」から、「オラ(スペイン語)」、「ニーハオ(中国語)」、「ボンジュール(フランス語)」までは普通の挨拶だったが、次の「ベアルネーズ」はフランス料理で使うソース、「ブランジーノ」とはヨーロピアンシーバスとも呼ばれるスズキの一種、「ハビエル・バルデム」はスペインの俳優の名前、「ミアータ」は古語ドイツ語で「贈り物」という意味らしいのだが、今ではマツダ・MX-5の愛称で、それらを外国語の挨拶風に言っているのであるが、ギャグを理解し損なった(アメリカ国内では大爆笑を取ったのか?)。
 印象に残った曲としてケイシー・マスグレイヴスの「レインボー」を和訳しておく。

「Rainbow」 Kacey Musgraves 日本語訳

雨が降る時にはどしゃ降りなのに
あなたは気づくことさえなかった
もう雨は降っていないのに
あなたが分かることといえば
(遅れて)増水してくる水だけで
あなたは水面上に留まろうともがくしかないから
息苦しくてしょうがない

ようやく空から雲が消えて
雨も風も吹き荒れることを止めたのに
あなたはまたいつもの古臭い嵐の中で我慢している

あなたは傘をしっかりと握っているけれど
私はあなたに言わなければならないようね
あなたの頭上にはいつも虹がかかっているのよ

もしも私が見ているものがあなたに見えるのならば
黄色や赤やオレンジや緑や
少なくとも100万の色であなたの目は眩むはず
だから蝶ネクタイを結んでコートを脱いで
周囲を見回してみなさいよ

だってようやく空から雲が消えて
雨も風も吹き荒れることを止めたのに
あなたはまたいつもの古臭い嵐の中で我慢しているのだから

あなたは傘をしっかりと握っているけれど
私はあなたに言わなければならないようね
あなたの頭上にはいつも虹がかかっているのよ

蝶ネクタイを結んでコートを脱いで
周囲を見回してみなさいよ
今なら全てが上手くいくから

だってようやく空から雲が消えて
雨も風も吹き荒れることを止めたのに
あなたはまたいつもの古臭い嵐の中で我慢しているのだから

もう傘を手放していいのよ
だって私はあなたに言わなければならないようだから
あなたの頭上にはいつも虹がかかっていると
あなたの頭上にはいつも虹がかかっているのよ

全ては上手くいくのよ

Kacey Musgraves - Rainbow


Kacey Musgraves - Rainbow (Live from Late Night with Seth Meyers)


gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/tokyosports/entertainment/tokyosports-1820871


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

改めて田山花袋『蒲団』について

2020-05-17 00:58:09 | Weblog

 田山花袋が『重右衛門の最後』を発表したのが明治35年(1902年)5月で、その5年後の明治40年(1907年)9月に『蒲団』は発表された。
 主人公で小説家の竹中時雄の弟子になった横山芳子に間もなくして田中秀夫という学生の恋人ができる。時雄の恋愛観は「(時雄は)古人が女子の節操を戒めたのは社会道徳の制裁よりは、寧ろ女子の独立を保護する為であるということ、一度肉を男子に許せば女子の自由が全く破れるということ、日本の新しい婦人も是非ともそうならなければならぬということなど主なる教訓の題目であったが、殊に新派の女子ということに就いて痛切に語った。」(p.53)というものである。
 このような考え方を芳子に当てはめて時雄は改めて考えている。「かれは真面目に照らしてみた。そして一たび男子に身を任せて後の女子の境遇を憐れむべきを思い遣った。自然の最奥に秘める暗黒なる力に対する厭世の情は今彼の胸をムラムラとして襲った。」(p.63)
 そう言いながら時雄は「この世の中に、旧式の丸髭、アヒルのような歩き振、温順と貞節とより他に何物をも有せぬ細君に甘んじていることは時雄には何よりも情けなかった。路を行けば、美しい今様の細君を連れての睦じい散歩、友を訪えば夫の席に出て流暢に会話を賑かす若い細君、ましてその身が骨を折って書いた小説を読もうでもなく、夫の苦悶には風馬牛で、子供さえ育てれば好いという自分の細君に対すると、どうしても孤独を叫ばざるを得なかった。」(p.15-16)と、かつての「女子」である妻に対して身勝手な言いぐさなのである。
 しかしそもそも竹中時雄の性格は「性として惑溺することが出来ぬ或る一種の力を有っている。この力の為めに支配されるのを常に口惜しく思っているのであるが、それでもいつか負けて了う。征服されて了う。これが為め彼はいつも運命の圏外に立って苦しい味を嘗めさせられるが、世間からは正しい人、信頼するに足る人と信じられている。」(p.25)とキャラクター設定されている。つまり時雄は最初から芳子との同衾は禁じられているのである。自然主義派の作家と謳われている田山花袋の小説の主人公が持つ絶対に抗えない「一種の力」が気になる。自分は禁欲でいられるにもかかわらず、何故女子は一度破瓜に見舞われると性に奔放になると思い込んでいることは極めて不自然ではないだろうか。
 以上のことを踏まえて『重右衛門の最後』で描かれた西洋に対するアイロニーを鑑みるならば、秀夫はかつて同志社大学で宗教家になる勉強をしており、芳子は神戸女学院大学の学生ということだから、時雄の芳子に対する想いとは西洋の文化、「ハイカラ」や「ポップ」という概念に対する憧れの反映であり、だからラストで芳子の蒲団や夜着の襟の匂いを嗅ぐのは頭では分からなくても少しでもそのような西洋思想を吸収しようと試みる時雄の(つまりは田山の)最後の「悪あがき」ではないのだろううか。
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/dwango/entertainment/dwango-40847


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

田山花袋『重右衛門の最後』の英文について

2020-05-16 00:46:09 | Weblog

 新潮文庫版の田山花袋の『蒲団』の気持ち悪さを確認するつもりだったのだが、『重右衛門の最後』に気になる記述があったので、そのことに関して書いておきたい。
 『重右衛門の最後』とは、主人公の富山が16歳の頃に上京して勉強していた時に長野から上京していた背の高い方の杉山と背の低い方の山県行三郎と意気投合し、半年後に彼らの同郷の根本行輔も合流し、2年ほど交際していたが、山県と根本は帰郷し、杉山は陸軍幼年学校の試験に落ちてしまってから生活が荒れ、1年経ってから帰郷してしまい3人とも音信不通になってしまうのである。
 それから5年後、富山は彼らの故郷である長野の塩山村を訪れ、偶然根本と再会し、自宅に案内されるのだが、そこで富山は放火魔と噂される藤田重右衛門という43歳の男と彼の養子の17歳の娘の話を聞くのである。
 粗筋はこれくらいにしておくが、興味深い部分は上京してきたばかりの2人が「ナショナル・リーダー」という英語の教科書を読まされているシーンで、甚だしい田舎訛で読まれる文章で、それは「イット、エズ、エ、デック」と「ズー、ケット、ラン」と表記されているのであるが、この文章が何を意味しているのか気になったのである。
 甚だしい田舎訛で発音されたことを考慮するならば、原文は「It is a dick.」と「You can't run.」ではないだろうか。つまりこの2つの文章はその後に登場する藤田重右衛門が生まれつき腸の一部が睾丸に下りて「大睾丸」を患っていることと、結局、重右衛門が病気から、あるいは故郷から逃げることができないということが暗示されているのである。
 ところで何故田山花袋はこのような「仕掛け」を施したのか勘案するならば、自然主義派の作家として、インテリはともかく一般庶民には西洋からの「輸入小説」など理解できないというアイロニーを込めたような気がする。それはおそらく当時文壇の重鎮だった坪内逍遥に向けられたものではなかったか。
gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/fminyu/region/fminyu-FM20200416-478664


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする