MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Shock To The System」 Billy Idol 和訳

2020-05-15 00:36:42 | 洋楽歌詞和訳

Billy Idol - Shock To The System

 ビリー・アイドルの「ショック・トゥ・ザ・システム」を和訳してみる。因みにタイトルは

「大打撃」という意味の熟語である。

「Shock To The System」 Billy Idol 日本語訳

夜だった
酷い夜だった
ロサンゼルスが煌々と燃えていた
何て夜だ
俺は固まったまま動けない
暴動、強姦、種族、革命
炎が迫って来て
俺の世界はいまだに燃えている

おまえならこの大地を揺さぶることができるはず

大打撃を受けるように
俺の気分は高揚している
大打撃を受けるように
これは最高じゃないか!

夜だった
ロサンゼルスの夜はマジで地獄だった
暴動は過激さを増していたが
それが俺の人生にリアルを感じさせる
警察と市民が堕落することを懸念しろ
指導者になれるような男がいるのか?
世界は静止したままだった

おまえならこの大地を揺さぶることができるはず

大打撃を受けるように
俺の気分は高揚している
大打撃を受けるように
俺は言ったんだ
大打撃を受けるように
気分は最高だ
大打撃を受けるようだ

おまえならこの大地を揺さぶることができるはず

大打撃を受けるように
俺の気分は高揚している
大打撃を受けるように
これは最高じゃないか!

大打撃を受けるように
気分は最高だ
大打撃を受けるようだ

大打撃だ
大打撃だ
派手に俺は被った
大打撃だ
大打撃だ
俺は被った
大打撃だ
大打撃だ
俺は被った
大打撃だ
大打撃だ
おまえは指導者になりえたのに
それとも俺が指導者になりえたのか?
おまえは指導者になりえたのに
それとも俺が指導者になりえたのか?
俺は大打撃を被った
おまえは指導者になりえた
大声で宣言しろ
世界はまだ燃えているのだから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Eyes Without A Face」 Billy Idol 和訳

2020-05-14 00:59:18 | 洋楽歌詞和訳

Billy Idol - Eyes Without A Face (Official Music Video)

 ビリー・アイドルの「アイズ」を和訳してみる。タイトル「Eyes Without a Face」の出所は1960年公開のフランス映画『顔のない眼(Les Yeux sans visage)』(ジョルジュ・フランジュ監督)からで、交通事故で顔全面に火傷を負った主人公の美少女のために、彼女の父親の医師が他の若い女性の顔の皮膚を切り取って移植しようとする物語である。つまり眼は本人のものだが、顔は他人のものだという前提を押さえて解釈する。

「Eyes Without A Face」 Billy Idol 日本語訳

俺は完全に希望に見放されて
もう一度悪夢を見れば崩壊するだろう
俺は家から遠く離れたのだから
おまえがひとりぼっちだと俺に言うために
電話をかけてこないで欲しい
嘘をつくことは簡単だし
悩ますことも簡単だが
救済を得ることは難しい

(カオノナイメ)顔のない眼
(カオノナイメ)顔のない眼
(カオノナイメ)顔のない眼
顔のない眼は人間としての美徳を得られなかった

俺は夢を失わないように
全ての嘘を信じながら
多くの時間を費やしている
今それが俺を悲しませる
おまえのもの(=顔)だったと思って愛した真実が
俺を悲しませるんだ

(カオノナイメ)顔のない眼
(カオノナイメ)顔のない眼
(カオノナイメ)顔のない眼
顔のない眼は人間としての美徳を得られなかった

おまえが音楽を聴く時
他の誰かのポケットの中の金品を探って
しくじるんだ
盗んだ車でラスベガスへ向かい
ジゴロのたまり場へ行きつく

州の境界線辺りで時を過ごし
聖水をワインに変えて
一息に飲み干す
俺は幻覚剤でトリップしながらバスに乗り
カッコ良くいようと推理小説を読んでいる
おまえがここにいなくても
俺はおまえのことを考えているのだから
おまえの祈りの言葉を口にする
おまえの祈りの言葉を口にする
おまえの祈りの言葉を口にする

今俺は目を閉じて不思議に思う
何故俺は嫌悪しないのかと
今の俺にできることは
かつてとても活き活きとしていて
新しかった愛に取り組むことだけだが
おまえの眼からは消え去っている
俺はもっと上手く理解するようになるだろう

(カオノナイメ)顔のない眼
(カオノナイメ)顔のない眼
(カオノナイメ)顔のない眼
顔のない眼は人間としての美徳を得られなかった
そんな人間が顔のない眼を衰えさせて
悪化させているんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Flesh For Fantasy」 Billy Idol 和訳

2020-05-13 00:47:14 | 洋楽歌詞和訳

Billy Idol - Flesh For Fantasy (Official Music Video)

 ビリー・アイドルの「フレッシュ・フォー・ファンタジー」を和訳してみる。この曲は

鍛え上げた肉体が作り出す幻想としてのセックスの歌である。「文化(cultuer)」という

言葉を入れることで辛うじて下ネタから逃れている。

「Flesh For Fantasy」 Billy Idol 日本語訳

今までの幻想や味わいを変えてみたい時がある
おまえは良い音楽は好きなのか?
踊ることは好きだろうか?
夜になるとトレーニングジムに通っているから
気分を良くするために俺たちがすることはおかしくないだろう?
いつおまえは呼ぶつもりなんだ
俺は経験豊富なんだ

顔を見合わせて
背中合わせで
おまえは見たままに感じる
俺はセックスに着手する
歌え
幻想のための肉体を
俺たちが欲しいのは
幻想のための肉体だ

真夜中も過ぎて
おまえの気分は良くなる
明かりをつけると
おまえは他の誰かになるのか?
ご近所同士
ドア越しで
何も訊くな
時間をすべてそれに捧げるんだ

顔を見合わせて
背中合わせで
おまえは見たままに感じる
俺はセックスに着手する
歌え
幻想のための肉体を
俺たちが欲しいのは
幻想のための肉体だ

俺は文化のために歌っている

父親は息子を愛しているし
母親も娘を愛している
古臭い物語
でも新しい世界も声をあげている

幻想のための肉体だ
俺たちが欲しいのは
幻想のための肉体だ
俺たちが欲しいのは
幻想のための肉体だ
おまえは叫ぶ
幻想のための肉体が欲しいと


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「White Wedding Pt 1」 Billy Idol 和訳

2020-05-12 00:53:08 | 洋楽歌詞和訳

Billy Idol - White Wedding Pt 1 (Official Music Video)

 ビリー・アイドルの「ホワイト・ウェディング」を和訳してみる。文脈に鑑みて「ショットガン(shotgun)」

は仲人と解釈する。確かに「ショットガン・ウェディング(shotgun wedding)」で「できちゃった婚」

という言葉は存在するが、それは「shotgun」と「wedding」という言葉が組み合わさってこそ

生じる意味である。

「White Wedding Pt 1」 Billy Idol 日本語訳

愛しい人よ、おまえは何をしたんだ?
愛しい人よ、かけがえのない人とは誰なんだ?
愛しい人よ、おまえの理想とする人物は誰なんだ?
愛しい人よ、おまえが欲しているのは誰なんだ?
愛しい人よ! 仲人よ!

やり直すには良い頃合いだ
純白の結婚式を挙げるには良い日だ
やり直すには良い頃合いだ

愛しい人よ、おまえと一緒にいる奴は誰なんだ?
愛しい人よ、おまえのしていることは悪徳なのか願望なのか?
愛しい人よ! 仲人よ!
愛しい人よ、おまえの理想とする人物は誰なんだ?
愛しい人よ! 仲人よ!

やり直すには良い頃合いだ
純白の結婚式を挙げるには良い日だ
やり直すには良い頃合いだ

急げよ
俺を家に連れて帰るんだ

愛しい人よ、おまえは何をしたんだ?
愛しい人よ、かけがえのない人とは誰なんだ?
俺は長い間そばにいなかった
俺は長い間そばにいなかった
俺は長い間おまえを放っていた

やり直すには良い頃合いだ
純白の結婚式を挙げるには良い日だ
やり直すには良い頃合いだ

この世界に正しいものなどないし
この世界に安全なものなどない
この世界に確かなものなどないし
この世界に純粋なものなどない
この世界に残していたものを探すんだ
やり直そう

純白の結婚式を挙げるには良い日だ
やり直すには良い頃合いだ
やり直すには良い頃合いだ
やり直すには良い頃合いだ

Billy Idol "White Wedding" Guitar Center Sessions on DIRECTV


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Tour de France」 Kraftwerk 和訳

2020-05-11 00:56:38 | フレンチポップ

Kraftwerk - (Minimum Maximum) Tour de France étape 2

 クラフトワークの「ツール・ド・フランス」のオリジナルは1983年にリリースされたのだが、

その後、2003年にアルバムがリリースされて今は様々なヴァージョンがある。

20年経っていたから機材の性能が格段に進歩した結果、ニューヴァージョンは

オリジナルと違って音がクリアで立体的に聴こえてびっくりしたことを思い出す。

そのうちの一曲の歌詞を和訳してみる。

「Tour de France」 Kraftwerk 日本語訳

ツール・ド・フランス
ラジオ・ツールの情報
テレビからの情報
原付バイクからの報告
カメラとヴィデオと写真
それぞれのチームが紹介される
スタートが切られる
我先に急ぎ
競技が始まる

ツール・ド・フランス
レーサーたちは
この真の競技のために時間を正確に測定する
山と数々の渓谷や峠から
選手たちが次々と現れる
残り1キロで赤い旗で合図を送られる
マイヨ・ジョーヌ(ツール・ド・フランスにおいて、個人総合成績1位の選手に与えられる黄色のリーダージャージ)が待っている
ラジオ・ツールの情報
テレビからの情報
ツール・ド・フランス

gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/yomiuri/entertainment/20200507-567-OYT1T50094


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「La Folie」 The Stranglers 和訳

2020-05-10 00:57:13 | フレンチポップ

The Stranglers - La Folie

  ザ・ストラングラーズが1982年にシングルとしてリリースした「ラ・フォリ(狂気)」が

フランス語で歌われているのは、ベーシストのジャン=ジャック・バーネル(Jean-Jacques Burnel)

の両親がフランス人で、なおかつ扱われているテーマがフランスで1981年に起こった

パリ人肉事件の犯人である佐川一政をモチーフにしているからである。以下、和訳。

「La Folie」 The Stranglers 日本語訳

こんばんは
君の車には同乗者はいないようだね
僕を乗せてくれないか?
そんなに君を煩わしたりしないから
僕の長靴の靴音が君の車線に響くことはないよ
僕がさよならを言ってもうるさくはないよ
いつになるか分からない再会を待つために
僕たちが出会ったこの瞬間が失われるわけでもない
だって僕は頭がおかしいのだから
僕は頭がおかしいんだ
これは狂気なんだ

彼はかつて学生だった
文学で優秀な成績を収めたかったんだ
彼の女友だちはとても優しくて
彼女を食べながら
彼はあらゆる悪徳を捨て去り
全ての悪事を拒絶することが出来た
他方で決して彼の共犯者にならなかった美人たちは
全員消滅させられた
だって彼は頭がおかしいのだから
彼は頭がおかしいんだ
これは狂気なんだ

もしもたまに
そんなことを告白する人がいるならば
誰にそれを言えばいいのだろうか?
神は僕たちを見捨てたも同然だ

別の場所や別の人生ならば
それはもちろん別の物語ではあるが
夜の陰におおわれた家で
誰に全てを語れるのか?
灰色がかった夜明けに
いくつの犯罪が犯されたのか
嘘と嘘つきに対抗するために
精神が分析される
狂気を求める人々はそこに何人いるのだろうか?
だって彼らは頭がおかしいのだから
彼らは頭がおかしいんだ
これは狂気なんだ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Skin Deep」 The Stranglers 和訳

2020-05-09 19:16:36 | 洋楽歌詞和訳

The Stranglers - Skin Deep

 ザ・ストラングラーズの「スキン・ディープ」も和訳しておく。因みにMVの最後の「Aural sculpture」

とは「耳の彫刻」という文字通りの意味の他に、楽器という彫刻刀を使って作り上げた曲といった

意味にもなると思う。

「Skin Deep」 The Stranglers 日本語訳

多くの人々が君の友だちだと君に言う
君は彼らを信じるし
君は彼らを必要とする
曲がりくねる川の周囲にあるもののために
彼らが送って来るシグナルを君が受け取ることを確かめろ
だって君が手にするのは差し出される二本の手だけなのだから

たぶん君を泣かせる者たちはいるし
君が眠れば
君の頭上に夜が姿を現す
時々君が心に留めておくべきことがいくつかあるし
跳ぶよりも見ている方が大変な時もある

上っ面には気をつけた方が良い
上っ面には気をつけた方が良い
上っ面には気をつけた方が良い
上っ面には気をつけた方が良い
上っ面には気をつけた方が良い

ある日君が登っている行路が険しくなる
君の感情は苛立ち
君の身体に虫唾が走り出す
君はただ許される限られた日々を忘れなければいいんだ
君は上っ面には気をつけた方が良い

上っ面には気をつけた方が良い
上っ面には気をつけた方が良い
上っ面には気をつけた方が良い
上っ面には気をつけた方が良い
上っ面には気をつけた方が良い

上っ面には気をつけた方が良い
上っ面には気をつけた方が良い
上っ面には気をつけた方が良い


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「All Roads Lead to Rome」 The Stranglers 和訳

2020-05-08 00:50:46 | 洋楽歌詞和訳

The Stranglers - All Roads Lead to Rome

 ザ・ストラングラーズの「すべての道はローマに通ず」というタイトルの歌詞を和訳

してみる。

「All Roads Lead to Rome」The Stranglers 日本語訳

アスファルト舗装された道はどれもまっすぐに伸びている
空を掴もうとする鉄の突起物でもって
要塞の壁の内側で
黄色い戦車のレースが始まる
粗野な者たちと彼らから漂う匂い
君の顔に触れたい渇望が沸き起こる

世紀末の野獣たちが宝石で身を飾る
要塞の壁の内側で
黄色い戦車のレースが始まる
粗野な者たちと彼らから漂う匂い
君の顔に触れたい渇望が沸き起こる

彼らの瞳が灰色から緑に変わり
瞳が青く変わった時
その情景を見ながら思案する

この終わりなきゲームは時間感覚が無い地域で行われ
僕に「すべての道はローマに通ず」という格言を思い出させる
要塞の壁の内側で
黄色い戦車のレースが始まる
粗野な者たちと彼らから漂う匂い
君の怯えた顔に触れたい渇望が沸き起こる
すべての道はローマに通ず
すべての道はローマに通ず
すべての道はローマに通ず
すべての道はローマに通ず

 前作「La Folie」と同じように犯罪の匂いを感じさせる歌詞の内容で、要するに方法は

異なっても犯罪は起こるという意味だと思う。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Sweet Smell of Success」 The Stranglers 和訳

2020-05-07 00:43:43 | 洋楽歌詞和訳

The Stranglers - Sweet Smell of Success

 ザ・ストラングラーズが1990年にリリースしたアルバム『10』の冒頭に収録されて

いる「成功の甘き香り(Sweet Smell of Success)」はもちろん1957年に公開された同名の

アメリカのアレクサンダー・マッケンドリック監督のサスペンス映画から取られている。以下、和訳。

「Sweet Smell of Success」 The Stranglers 日本語訳

おまえは味見をしてみる
もちろん満腹になるには不十分で
おまえはもっと必要とする
おまえは上陸を目の前にしていると思っているが
それはおまえが事前に計画したものでしかない
おまえは成功の甘き香りにのせられようとしている

おまえは勝者のことを横目で見ている人々と同様に
ギャンブルをして楽しんでいる
また別の日に戻ってきては
こんどこそ勝つだろうと思っている
おまえは成功の甘き香りにのせられようとしている

おまえは自分の腕前を確認しては
調子が良さそうに見える
おまえが森の中の小道を見つけると
彼女が手招きしてくる
おまえに何ができるというのか?
でも未知の場所を目指して彼女についていくんだ
おまえは成功の甘き香りにのせられようとしている


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Golden Brown」 The Stranglers 和訳

2020-05-06 00:25:09 | 洋楽歌詞和訳

Stranglers - Golden Brown (From "Friday The Thirteenth")

 ザ・ストラングラーズの最大のヒット曲は「ゴールデン・ブラウン」らしい。「ゴールデン・ブラウン」

とは女性の名前でなければヘロインの隠語らしい。因みに主人公はオデュッセイア

(Odyssey)である。以下、和訳。

「Golden Brown」 The Stranglers 日本語訳

太陽のような質感をしている黄褐色の肌の女性は
僕を安心させて寝かせ
夜を駆け抜ける
闘う必要もなく
黄褐色の肌の女性と一緒ならば必ず顔がほころぶ

いつもあたかも最後のように
遠く離れた土地に向かう彼女の船の上で
マストに縛り付けられるために
僕は両手を取られる
黄褐色の肌の女性と一緒ならば必ず顔がほころぶ

黄褐色の肌の女性は誰よりも上手く誘惑してくる
時代を越えて彼女は西に向かっている
遥か彼方から
一日だけ元気づけるために
黄褐色の肌の女性と一緒ならば必ず顔がほころぶ

黄褐色の肌の女性と一緒ならば必ず顔がほころぶ
黄褐色の肌の女性と一緒ならば必ず顔がほころぶ
黄褐色の肌の女性と一緒ならば必ず顔がほころぶ
黄褐色の肌の女性と一緒ならば必ず顔がほころぶ


gooニュース
https://news.goo.ne.jp/article/hochi/entertainment/20200505-134-OHT1T50109


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする