「こんにちわッ、テディちゃでス!
うむゥ! こんかいィはァ~おてんきィよしッ!」
「がるる!ぐーるがるる!」(←訳:虎です!レース日和だ!)
こんにちは、ネーさです。
祝!《2017ツール・ド・フランスさいたまクリテリウム》開催!
明日11月4日は、さいたま新都心駅周辺が
《ツール・ド・フランス》化いたしますよ。
今年のツール総合優勝者C・フルーム選手も出場しますので、
自転車レースファンの方々、できれば現地観戦を!
さあ、では、ここからは読書タイムです♪
本日は、こちらの御本を、どうぞ~!

―― 美女と野獣 ――
著者はジャンヌ=マリ・ルプランス・ド・ボーモン夫人、
原著は1756年頃に、画像の日本語文庫版は2017年3月に発行されました。
仏語原題は『La Belle et la Bete et autres contes』、
映画やアニメ化されていることで知られる
あの『美女と野獣』の原作がこちらの、同名の表題作品なんですね。
著者のボーモン夫人は、
1711年生まれ、1780年没――
「ふむふむむゥ? けッこうゥ、むかしィなのでス!」
「ぐるるるがるるる!」(←訳:18世紀だもんね!)
ディズニーの映画でも、
御覧になった方々は衣装のデザインから、
ああ、古い時代のお話なのね、と
気付いたことでしょうが、
《美女と野獣のものがたり》、
或いは、《野獣が美女に恋するものがたり》は
実際にはもっともっと古い時代から
口伝で継承されてきた欧州の昔話でした。
その《美女と野獣》伝承を、
いちだんと広く世に知らしめたのが、この
ボーモン夫人版『美女と野獣』。
「みじかいィんでスけどねッ!」
「がるるぐるる!」(←訳:印象が強いよ!)
スッパリ言ってしまいますと、
この御本の中には
他にも“似ていなくもないお話”が収録されています。
異形の王子さまと、
かしこく健気なヒロイン。
ふたりにふりかかる試練と、
ミラクルな結末。
「それがァいいんでスゥ!」
「ぐるがるる!」(←訳:王道なのだ!)
ボーモン夫人による
“これでどうだ!”バージョン『美女と野獣』は、
本文31ページから、56ページまで。
扉ページ分を除けば
文庫にして実質25ページ、の短さですが。
その中に、ぎゅうぅ~っと
《ものがたりのすべて》を詰めこみました。
「もッちろんッ、おみかたァしまス!」
「がるぐるる!」(←訳:応援します!)
読み手の私たちは、ええ、もっちろん、
ヒロインのベルさんに肩入れし、応援し、味方をします。
意地悪なお姉さんたちなんてブッ飛ばせ!
呪いが何だー!
ってね、感情移入しながら読むのが
理想のカタチ、でしょうか。
「ほかのォ~おはなしィもッ」
「ぐるるるがるる?」(←訳:ミラクル成るか?)
13篇の物語から成るこの御本の巻末、
村松潔さんによる『訳者解説』では、
幾種かの《美女と野獣のものがたり》伝承や、
ボーモン夫人の略伝も記されています。
映画『美女と野獣』ファンの皆さまは、
訳者・村松さんの解説とともに、
あらためてこの原作を
ぜひ、一読してみてくださいね~♪
うむゥ! こんかいィはァ~おてんきィよしッ!」
「がるる!ぐーるがるる!」(←訳:虎です!レース日和だ!)
こんにちは、ネーさです。
祝!《2017ツール・ド・フランスさいたまクリテリウム》開催!
明日11月4日は、さいたま新都心駅周辺が
《ツール・ド・フランス》化いたしますよ。
今年のツール総合優勝者C・フルーム選手も出場しますので、
自転車レースファンの方々、できれば現地観戦を!
さあ、では、ここからは読書タイムです♪
本日は、こちらの御本を、どうぞ~!

―― 美女と野獣 ――
著者はジャンヌ=マリ・ルプランス・ド・ボーモン夫人、
原著は1756年頃に、画像の日本語文庫版は2017年3月に発行されました。
仏語原題は『La Belle et la Bete et autres contes』、
映画やアニメ化されていることで知られる
あの『美女と野獣』の原作がこちらの、同名の表題作品なんですね。
著者のボーモン夫人は、
1711年生まれ、1780年没――
「ふむふむむゥ? けッこうゥ、むかしィなのでス!」
「ぐるるるがるるる!」(←訳:18世紀だもんね!)
ディズニーの映画でも、
御覧になった方々は衣装のデザインから、
ああ、古い時代のお話なのね、と
気付いたことでしょうが、
《美女と野獣のものがたり》、
或いは、《野獣が美女に恋するものがたり》は
実際にはもっともっと古い時代から
口伝で継承されてきた欧州の昔話でした。
その《美女と野獣》伝承を、
いちだんと広く世に知らしめたのが、この
ボーモン夫人版『美女と野獣』。
「みじかいィんでスけどねッ!」
「がるるぐるる!」(←訳:印象が強いよ!)
スッパリ言ってしまいますと、
この御本の中には
他にも“似ていなくもないお話”が収録されています。
異形の王子さまと、
かしこく健気なヒロイン。
ふたりにふりかかる試練と、
ミラクルな結末。
「それがァいいんでスゥ!」
「ぐるがるる!」(←訳:王道なのだ!)
ボーモン夫人による
“これでどうだ!”バージョン『美女と野獣』は、
本文31ページから、56ページまで。
扉ページ分を除けば
文庫にして実質25ページ、の短さですが。
その中に、ぎゅうぅ~っと
《ものがたりのすべて》を詰めこみました。
「もッちろんッ、おみかたァしまス!」
「がるぐるる!」(←訳:応援します!)
読み手の私たちは、ええ、もっちろん、
ヒロインのベルさんに肩入れし、応援し、味方をします。
意地悪なお姉さんたちなんてブッ飛ばせ!
呪いが何だー!
ってね、感情移入しながら読むのが
理想のカタチ、でしょうか。
「ほかのォ~おはなしィもッ」
「ぐるるるがるる?」(←訳:ミラクル成るか?)
13篇の物語から成るこの御本の巻末、
村松潔さんによる『訳者解説』では、
幾種かの《美女と野獣のものがたり》伝承や、
ボーモン夫人の略伝も記されています。
映画『美女と野獣』ファンの皆さまは、
訳者・村松さんの解説とともに、
あらためてこの原作を
ぜひ、一読してみてくださいね~♪