知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

spoon-feed

2006年07月28日 | 英語

BBCの"Talking Movie"に7月21日から全米公開になった"Lady in the Water"に出演しているポール・ジアマッティが出ていました。

 「シックス・センス」のM・ナイト・シャマラン監督とういことでこれもなんか怖そうですね。

インタビューの中で「予告編がわかりにくとうい意見がありますが」と聞かれて「予告編というのはそういうもの。spoon-feedingの必要はない」と答えてました。

"spoon-feed"は何から何まで、手取り足取りという意味。
なるほど、こんいう使い方をするんですね。

どんな風にわかりにくいのか予告編を見てみました。

うーん、確かによくわかりませんが、英語が聞き取れてないというのもあるし、予告編ってだいたいいつもこんな感じじゃないかなあ。

どうやら想像していた「怖ーい」話ではなさそうです。

全米での興行成績は「パイレーツ・オブ・カリビアン」の続編が圧倒的な強さを見せているようです。

ジョニー・デップは稼げる俳優のトップでしょうからね。

ポール・ジアマッティ、地味だけどがんばってね。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

agree with

2006年07月28日 | 英語

「英語伝」から。

"Sick as a dog"とういダイアローグはおもしろい表現がたくさんありました。

ヨーロッパみやげのチーズにあたってひどい目にあったジャニーン。

まずこのタイトルの"sick as a dog" 「ひどく気分が悪い」という意味。
なぜか犬を使った表現は悪い意味のものが多いですね。

"Well, I don't know whether it was off or if it just didn't agree with me, but I was not a happy camper last week."

「食べ物が悪くなる」というのを簡単に"off"で言えてしまうのか。

"agree with" は"I agree with you"なんていう言い方でおなじみですが、こんな風に「食べ物が合わなかった」という使い方ができます。

"happy camper"は「幸せな人、機嫌のいい人」
「先週は調子が良くなかった」わけですね。

短いダイアローグだったのになかなか大変。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする