MASQUERADE(マスカレード)

 こんな孤独なゲームをしている私たちは本当に幸せなの?

「Sweetheart」 Marianne Faithfull 和訳

2025-02-08 00:59:00 | 洋楽歌詞和訳

Les tubes inoubliables de Marianne Faithfull | INA Chansons 

 マリアンヌ・フェイスフルが1981年にリリースしたアルバム『悪の戯れ

(Dangerous Acquaintances)』に収録されている「恋人」を和訳してみる。

8分39秒から。

「Sweetheart」 Marianne Faithfull 日本語訳

恋人よ
私は人生における私の役割を変えようとしている
私は私の人生の主要な物事を整理し直すつもりはないのよ
私は真実として私が手にしているものをいけにえに捧げるつもりなどないし
あなたのためとはいえ恋人をいけにえに捧げるつもりもないのよ

恋人よ
私は人生の様式を変えようとしている
私は私の人生の主要な物事を整理し直すつもりはないのよ
私は種々雑多な人々との交際を止めるつもりはないし
自分のアイデンティティを見つけ出すことを止めるつもりもないのよ

私にとって自由は重要過ぎて諦められない
どういう訳かあなたにとっては大した意味ではなさそうね

恋人よ
恋人よ

私にとって自由は重要過ぎて諦められない
あなたにとって重要だったことはあったの?

恋人よ
私は人生における私の役割を変えようとしている
私は私の人生の主要な物事を整理し直すつもりはないのよ
私は真実として私が手にしているものをいけにえに捧げるつもりなどないし
あなたのためとはいえ恋人をいけにえに捧げるつもりもないのよ

私にとって自由は重要過ぎて諦められない
あなたにとって重要だったことはあったの?

恋人よ
恋人よ
恋人よ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Hung Up」 Madonna 和訳

2025-02-07 00:58:24 | 洋楽歌詞和訳

Madonna - Hung Up (Official Video) [HD] 

 マドンナが2005年にリリースしたアルバム『コンフェッションズ・オン・ア・ダンスフロア

Confessions on a Dance Floor)』に収録されている「ハング・アップ」を和訳してみる。

「Hung Up」 Madonna 日本語訳

時が経つのが遅すぎる

あなたの言うことなすこと細かいこと全てが
私をあなたに夢中にさせる
夜昼問わずあなたの電話を待っているうちに
私はうんざりしてしまい
あなたを待っていることが嫌になる

待っている者にとっては時が経つのが遅すぎる
躊躇している暇は無い
走っている人たちはとても楽しそうに見える
私は追い詰められて何をするべきなのか分からない

時が経つのが遅すぎる
私は何をするべきなのか分からない

あなたの言うことなすこと細かいこと全てが
私をあなたに夢中にさせる
夜昼問わずあなたの電話を待っているうちに
私はうんざりしてしまい
あなたを待っていることが嫌になる

あなたの言うことなすこと細かいこと全てが
私をあなたに夢中にさせる
夜昼問わずあなたの電話を待っているうちに
私はうんざりしてしまい
あなたを待っていることが嫌になる

「リン、リン」と電話は鳴っている
灯りは付いているのに家には誰もいない
「チク、タク」と時計は1時45分を指す
やることはやったから私はあなたに見切りをつける

私はあなたを待ち続けることができない
あなたがいまだに躊躇していることは知っている
私のために泣かないで欲しい
私は自分の道を見つけるから
いつの日かあなたは目覚めるだろうけれど
遅すぎるのよ

あなたの言うことなすこと細かいこと全てが
私をあなたに夢中にさせる
夜昼問わずあなたの電話を待っているうちに
私はうんざりしてしまい
あなたを待っていることが嫌になる

あなたの言うことなすこと細かいこと全てが
私をあなたに夢中にさせる
夜昼問わずあなたの電話を待っているうちに
私はうんざりしてしまい
あなたを待っていることが嫌になる

時が経つのが遅すぎる

遅すぎる
遅すぎる
遅すぎる
遅すぎる
私は何をするべきなのか分からない

あなたの言うことなすこと細かいこと全てが
私をあなたに夢中にさせる
夜昼問わずあなたの電話を待っているうちに
私はうんざりしてしまい
あなたを待っていることが嫌になる

あなたの言うことなすこと細かいこと全てが
私をあなたに夢中にさせる
夜昼問わずあなたの電話を待っているうちに
私はうんざりしてしまい
あなたを待っていることが嫌になる

あなたの言うことなすこと細かいこと全てが
私をあなたに夢中にさせる
夜昼問わずあなたの電話を待っているうちに
私はうんざりしてしまい
あなたを待っていることが嫌になる

Madonna - Hung Up (Live at the 2006 Grammy Awards)

 一応、上のように訳せるのだが、これだけでは意味がよく分からない。

言うまでもなく「ハング・アップ」はアバの「ギミ!ギミ!ギミ!」を

サンプリングしているのだが、実は歌詞もリンクさせている。

「ギミ!ギミ!ギミ!」のサビの部分を和訳してみる。

「Gimme! Gimme! Gimme!」 ABBA 日本語訳

真夜中過ぎに男性を私に与えて欲しい
あらゆる影を追い払う手伝いをしてくれる人がいないかしら?
真夜中過ぎに男性を私に与えて欲しい
暗闇を突っ切って夜明けまで私を連れて行って欲しい

 

 つまり「真夜中過ぎ」「1時45分」まで待ったが誰も現れなかったから

「私」は待つことに疲れてしまったのである。「ハング・アップ」は

「ギミ!ギミ!ギミ!」のアンサーソングなのである。

ABBA - Gimme! Gimme! Gimme! (A Man After Midnight)


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Où va la chance」 Françoise Hardy 和訳

2025-02-06 20:15:59 | フレンチポップ

The Limiñanas - Où va la chance (Françoise Hardy cover) (Visualizer) 

 フランスの夫婦のユニット「リミニャナス」のフランソワーズ・アルディの

カヴァー「運はどこへ向かう?」を和訳してみる。

「Où va la chance」 Françoise Hardy 日本語訳

私は刑務所を目にしている
私は夜を目にしている
私は自分の人生を後悔している受刑者を目にしている

時々私はあなたの腕の中で眠る自分を想像する
運はどこへ向かっているの?
あなたの方? 私の方?

私は決して癒えることのない傷を目にしている
私は雨が降る中で眠る放浪者を目にする

時々私はあなたの腕の中で眠る自分を想像する
運はどこへ向かっているの?
あなたの方? 私の方?

私はもはやありのままの自分から目を避けようと飲んでいる
魂を失くした男を目にしている

時々私はあなたの腕の中で眠る自分を想像する
運はどこへ向かっているの?
あなたの方? 私の方?

私はある日戦禍で理由なく家が倒壊している市民たちを目にする

だから時々私はあなたの腕の中で眠る自分を想像する
運はどこへ向かっているの?
あなたの方? 私の方?

The Limiñanas - Où va la chance (Françoise Hardy Cover) (Official Video)

 フランソワーズ・アルディの「運はどこへ向かう?」のオリジナルは

ジョーン・バエズが1965年にシングルでリリースしてヒットして

知られることになる「運がなければ」であるが、曲の作者はフィル・オクス

というフォークシンガーで1964年にリリースしている。以下、和訳。

「There But For Fortune」Joan Baez 日本語訳

私に刑務所を見せて欲しい
私に拘置所を見せて欲しい
私に生気を失った人生を送っている受刑者を見せて欲しい
その代わりに私はあなたにたくさんの事情を抱えた若者を紹介するから
運が無いままそこへ向かうのはあなたなの、それとも私なの?

私に狭い裏通りを見せて欲しい
私に列車を見せて欲しい
私に雨の中で眠っている浮浪者を見せて欲しい
その代わりに私はあなたにたくさんの事情を抱えた若者を紹介するから
運が無いままそこへ向かうのはあなたなの、それとも私なの?

私にウィスキーを見せて欲しい
私に床の染みを見せて欲しい
私にあのドアで躓いている大酒飲みを見せて欲しい
その代わりに私はあなたにたくさんの事情を抱えた若者を紹介するから
運が無いままそこへ向かうのはあなたなの、それとも私なの?

私に次々と爆弾を落とさざるを得なかった国を見せて欲しい
私にかつてそびえ立っていたビル群の廃墟を見せて欲しい
その代わりに私はあなたにたくさんの事情を抱えた若者を紹介するから
運が無いままそこへ向かうのはあなたと私なの
あなたと私なのよ

Joan Baez • “There But For Fortune” • 1966 [Reelin' In The Years Archive]

 ジョーン・バエズはオリジナルのフィル・オクスの歌詞を微妙に変えているのだが、

一番の変化はラストで、オクスはそれまでのバース同様に「あなたか、私か」と選択を

迫っているのだが、バエズは「二人とも」としている点である。アルディが歌う歌詞は

オクトに忠実で、オクトが「より運が無い」方についてを歌っているのに対して、

アルディは「どちらに運が向かってくるのか」と対照させているのである。

Phil Ochs - There But For Fortune


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Alouette」 Gilles Dreu 和訳

2025-02-05 00:59:30 | フレンチポップ

Gilles Dreu "Alouette" | INA Chansons 

 ジル・ドリュが1968年にリリースしたアルバム『Pourquoi bon dieu ?』に

収録されている「ひばり」も和訳してみる。

「Alouette」 Gilles Dreu 日本語訳

ひばり、ひばり(夏は終わった)
可哀そうな小鳥(僕は君の友だち)
ひばり、ひばり
僕は君のことをよく分かっている
僕の頭の中にもたくさんの悲しみがあるんだ

草原の稲穂の中で(君がさえずる時)
マドレーヌのそばで(僕は寝入っていた)
その泉の水の中で
僕たちは三つとも口にした
人生はとても穏やかで
喜びに満ち溢れていた

(ひばり、ひばり)
二人とも歌っている
たぶん翌日も
幸せを感じるだろう

ひばり、ひばり(何もかも上手くいかなくなると)
お祭りをしなければならない(僕は君を舞踏会に連れて行く)
だから僕の肩に乗りなよ
君を再び奮い立たせるよ
僕のことをおかしな奴だと思うだろうな
僕はダンスの仕方を知っているんだよ

もしも君がうんざりしているのならば(君は僕の家に来るだろう)
ハシバミの実があるはずだから(君のためにパンもあるよ)
ひばり、ひばり
まるでタバコのように
愛と夏が煙となって消えて行く

(ひばり、ひばり)
心配しないで欲しい
ひばり、ひばり
夏はまた来るのだから


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Pourquoi bon Dieu ?」 Gilles Dreu 和訳

2025-02-04 00:59:35 | フレンチポップ

Gilles Dreu "Pourquoi bon Dieu ?" (live officiel) | Archive INA 

 ジル・ドリュが1968年にリリースしたアルバム『Pourquoi bon dieu ?』に

収録されているアルバムタイトル曲を和訳してみる。

「Pourquoi bon Dieu ?」 Gilles Dreu 日本語訳

何故君はそれを全てこなすためにそれほど多くの悪に手を染めてしまったの?
何故君は猫と犬を戦わせるの?
何故僕の足が踏みつぶそうとしているのがその蜘蛛なの?
何故ライオンが貪り食おうとしているのがそのガゼルなの?

それらの人々はかなり違いがある
肌が黒い人もいれば白い人もいて
お互い理解し合うこともなく
愛し合うこともない
小さい者たちもいれば大きい者たちもいて
優しい者たちもいれば意地悪な者たちもいる
もしも僕に愛されたいのならば
その問題を僕に説明してくれないか?
君は僕が君のことを愛して欲しいはず

何故君はそれを全てこなすためにそれほど多くの悪に手を染めてしまったの?
何故君は君なりの理由があるはずなのに僕に言ってくれないの?
何故それでも僕は虚無の中で平静でいられたんだ?
何故僕がただの小人で君が巨人なんだ?

楽園はとても美しいけれど
僕は宝くじに当たったことがない
もしも今度負けるのならば
僕は地獄こそ相応しい
僕は仕事など欲しくはない
僕を酷使したのは君なのだから
もしも僕に愛されたいのならば
その問題を僕に説明してくれないか?
君は僕が君のことを愛して欲しいはず

何故君はそれを全てこなすためにそれほど多くの悪に手を染めてしまったの?
何故君はただ僕のためだけにそれほど多くの悪に手を染めてしまったの?

一体何故
一体何故
一体何故


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Vivre」 Michel Berger 和訳

2025-02-03 00:59:06 | フレンチポップ

Michel Berger - Vivre (Lyric Vidéo) 

 ミッシェル・ベルジェの「生きる」は1980年にリリースされたアルバム

『Beauséjour』の制作時に録音されたようなのだが何故かアルバム未収録のままで

2022年になってネット上で発表された。以下、和訳。

「Vivre」 Michel Berger 日本語訳

まるで眠り込むように
穏やかで何も考えずに
両目を強く閉じながら
生きる

晴れた日に出かければ
僕は美しい道を見つけるだろう
外に出ると気分が良くなる
生きる

花々や動物たちは
みんな僕の家族のようなのかもしれない
彼らがどこへ行こうと何の問題もない
生きる

急流、小川
水の流れを止めるな
本当に美しく見える
生きて行こう

種を蒔いて植えてよじ登れ
私たちの身体に精気を取り戻す
死の上で踊りにおいで
そして生きるんだ

太陽や大地や森や野原
私たちの血管に流れる血に入ってくる
私たちは強くなるはずだ
私たちは生きなければならない

太鼓隊と旗
私たちには一語だけ残されている
生きる

僕の掌の中には小石
君の可哀そうな運命に涙する
君は生きたいから泣いているんだ

神よ、私たちの声が聞こえているのか?
君の挑戦を引き立たせよう
私たちは叫ぶ
生きる

無人の惑星群
宇宙の巨大な岩
大地の熱狂が聞こえるか
生きる

生きる
今、生きる
生きる


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Le pull-over blanc」 Graziella De Michele 和訳

2025-02-02 00:58:53 | フレンチポップ

Graziella De Michele - Le pull-over blanc (Clip officiel) 

 フランスの歌手のグラツィエラ・デ・ミシェルが1986年に

リリースしてヒットした「白いセーター」を和訳してみる。

「Le pull-over blanc」 Graziella De Michele 日本語訳

彼女がそこからいなくなって既に長い時が経ち
もはや私が指を使っても数えられないくらいの年月よ
彼女はかわいらしい少女の雰囲気をまとっていた
私たちはほぼあなたと同じくらい彼女を愛している

あなたは理解しようと努めているけれど
それは何にもならずあなたは時間を無駄にしただけ
彼女は美しく優しかった
あなたは着古した白いセーターを着ている彼女が大好きなのね

あなたに何も説明することなく彼女は旅立った
彼女は汚れたシーツにあなたを一人残して行った
愛故に
彼女はそれが最後の夜だとあなたに言った
それは最高の夜だった

あなたは理解しようと努めているけれど
それは何にもならずあなたは時間を無駄にしただけ
彼女は美しく優しかった
あなたは着古した白いセーターを着ている彼女が大好きなのね

最後の冬の夜の
彼女の目の美しさだけが思い出される
終わってからとても長い時が経つから
あなたは忘却と戦っている

あなたは理解しようと努めているけれど
それは何にもならずあなたは時間を無駄にしただけ
彼女は美しく優しかった
あなたは着古した白いセーターを着ている彼女が大好きなのね

あなたは理解しようと努めているけれど
それは何にもならずあなたは時間を無駄にしただけ
彼女は美しく優しかった
あなたは着古した白いセーターを着ている彼女が大好きなのね

あなたは理解しようと努めているけれど
それは何にもならずあなたは時間を無駄にしただけ
彼女は美しく優しかった
あなたは着古した白いセーターを着ている彼女が大好きなのね


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「Je te survivrai」 Jean-Pierre François 和訳

2025-02-01 00:59:05 | フレンチポップ

Jean-Pierre François "Je te survivrai" | Archive INA 

 フランスの歌手のジャン=ピエール・フランソワが1989年にリリースした

デビューシングル「僕は君よりも長生きするよ」を和訳してみる。

「Je te survivrai」 Jean-Pierre François 日本語訳

中国製の鏡の中で
青写真の中で
猫の眼差しの中で
鳥の翼の中で
木の丈夫さの中で
水の色の中で
僕は君よりも長生きするよ

冬の風の中で
家の冷えた部屋の中で
僕が君の名前を記す流砂の中で
熱と血の中で
刑務所の四方を囲む壁の中で
僕は君よりも長生きするよ

僕は生身の恋人として君よりも長生きするよ
僕は子供たちの瞳の中で君よりも長生きするよ
僕は幽霊のように君よりも長生きするよ
僕は君よりも長生きするよ

僕は君よりも長生きするよ
君は僕の言うことが聞こえているだろうか
僕は君の体の一部として君よりも長生きするよ
僕は僕を越えて君よりも長生きするよ
僕は君よりも長生きするよ

都会の喧騒の中で
空港の中で
僕がまた君を愛するようになる辛い日々の中で
僕ががむしゃらに働くありふれた夜の中で
僕は君よりも長生きするよ

僕は生身の恋人として君よりも長生きするよ
僕は子供たちの瞳の中で君よりも長生きするよ
僕は幽霊のように君よりも長生きするよ
僕は君よりも長生きするよ

心が戦慄する中で
シャンソンの言葉の中で
エレベーターの中で
地下の酒場の中で
不安や恐れの中で
感情で身震いしながら
僕は君よりも長生きするよ

僕は生身の恋人として君よりも長生きするよ
僕は子供たちの瞳の中で君よりも長生きするよ
僕は幽霊のように君よりも長生きするよ
僕は君よりも長生きするよ

僕は君よりも長生きするよ
君は僕の言うことが聞こえているだろうか
僕は君の体の一部として君よりも長生きするよ
僕は僕を越えて君よりも長生きするよ
僕は君よりも長生きするよ

僕は生身の恋人として君よりも長生きするよ
僕は子供たちの瞳の中で君よりも長生きするよ
僕は幽霊のように君よりも長生きするよ
僕は君よりも長生きするよ

僕は君よりも長生きするよ
君は僕の言うことが聞こえているだろうか
僕は君の体の一部として君よりも長生きするよ
僕は僕を越えて君よりも長生きするよ
僕は君よりも長生きするよ

僕は生身の恋人として君よりも長生きするよ
僕は子供たちの瞳の中で君よりも長生きするよ
僕は幽霊のように君よりも長生きするよ
僕は君よりも長生きするよ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする